Subject: white shooting draft cinema Как перевести эту категорию сценария? В заголовке к сценарию фильма.Спасибо большое всем, кто отзовется! |
Насколько я понимаю, это не категория сценария. Это сценарий в определенной его стадии. Даже если перевести дословно, как "набело переписанный черновик", это не будет точным отображением "ступеньки", потому что (в американском формате прохождения сценария) есть еще и double-white draft, и new white draft стадии. (момент в развитии сценария, когда он находится уже в pre-production стадии фильма) |
спасибо, Yippie! Может быть, тогда его можно перевести как "режиссерский сценарий в первой редакции"? |
Не думаю. Это последние штрихи литературного сценария, ДО режиссерского. Написан лит сц, утверждет, принят. что называется. Всё, он вошел в пре-продакшн период. И тут начинаются корректировки кадров, сцен, диалогов. Пример: продолжительность диалога не вписывается в расстояние между двумя станциями метро. Тут ничего в сценарии не меняется, не перемонтируется. Или на троллейбусе едут, или трепятся меньше. Вот когда все утрясется, страницы перенумеруются, тогда и появляется то, что есть white shooting draft. А потом уже начинает создаваться постановочный (режиссерский) сценарий. |
"Отредактированный литературный сценарий"? |
да нет же, это не литературная редакция. Литературная редакция завершена, все. Но работа над режиссерским сценарием еще не начата. Литературный сценарий становится киносценарием, и киносценарий проходит производственное редактирование (например, постановочная разработка действия по объектам съёмки, упомянутое уже определение соотношения изобразительного и звукового ряда и тд). Вот когда все это заканчивается, отредактированный текст и называется white shooting draft |
Yippie, спасибо еще раз! Т.е., грубо говоря, стадии такие: литературный сценарий, киносценарий, white shooting draft, постановочный (режиссерский) сценарий. ? white shooting draft можно, видимо, назвать "отредактированный киносценарий" тогда. |
Я думаю, да, более близкого варианта не найти. Но я еще одну заморочку дам. "White" - это не условное "белый". Это значит, что отредактированный лит сц. входит в фазу "киносценарий" напечатанным на бумаге белого цвета. В процессе обработки редактируемые страницы печатаются на бумаге других цветов. Если сцена изменяется еще раз, она снова перепечатывается, уже на бумаге другого цвета. Порядок изменения цветов строго определен. По цвету страницы можно определить. сколько раз вносились поправки. При большом количестве поправок страница может вернуться обратно, повторно, к белому цвету, или, скажем, к розовому. Для этого предусмотрены названия "double-white", "double-pink" и тд.. Окончательно (!) отредактированный киносценарий попадает на стол Главного-По-Сненарию настолько разноцветным. что его перепечатывают заново, целиком на белой бумаге. И вот это уже и называется white draft, о чем мы и говорим. (или new white draft). С таким названием киносценарий и попадает к помощнику режиссера, чтобы из категории "отредактированный киносценарий" перейти в категорию "постановочный" |
Спасибо большое, Yippie! Позвольте восхититься Вашим знанием предмета. Снимаю шляпку :-) |
(Вам просто повезло: у меня сценарный ВГИКа :) Удач! |
Yippie, тогда, быть может, еще подскажете про русский аналог match to? ;-) Вы, наверное, это проходили во ВГИКе (или сталкивались на практике). |
наплыв |
You need to be logged in to post in the forum |