DictionaryForumContacts

 Ольга123

link 26.01.2011 7:26 
Subject: корпус строение
Как перевести в одном предложении (в адресе) слова корпус, строение, дом?

Спасибо!

 oVoD

link 26.01.2011 9:20 
korpus, stroenie, dom

/это же адрес! :)

 kondorsky

link 26.01.2011 9:24 
если, например, в адресе "ул. Иванова, дом 5, строение 6", я перевожу 5 Ivanova Str., bldg. 6
Если "ул. Иванова, дом 5, корпус 3, строение 7", как вариант можно 5 Ivanova Str., block 3, bldg.7

 DpoH

link 26.01.2011 9:33 
kondorsky, с какой целью адреса вдруг ПЕРЕВОДИТЕ, вместо транслита?

 kondorsky

link 26.01.2011 9:42 
Адреса, если клиентом не указано иначе, ИМХО надо переводить. Также как мы переводим американские адреса на русский (например, город Нью-Йорк, округ Колумбия, а не Нью-Йорк сити, дистрикт Каламбиа).
Мы ведь не пишем Rossiyskaya Federatsiya, gorod Moskva,

 user321

link 26.01.2011 9:51 
"как вариант можно 5 Ivanova Str., block 3, bldg.7"

Говорила мама моей подруге-почтальону "Учи, су....чка, английский..."

 DpoH

link 26.01.2011 11:29 
kondorsky, в адресах и официальных реквизитах никаких переводов быть не может, принципиально. Иначе, будут плакать американские почтальоны, читая неразбочивый адрес кириллическими буквами округ Колумбия

 Thetford

link 26.01.2011 11:49 
kondorsky, в адресах и официальных реквизитах никаких переводов быть не может, принципиально. Иначе, будут плакать американские почтальоны, читая неразбочивый адрес кириллическими буквами округ Колумбия\\ - может, если адрес, например, упоминается в художественном произведении - там прагматическая задача другая. А так, да, согласен - транслитерируются для того, чтобы корреспонденция доставлялась по адресу.

 kondorsky

link 26.01.2011 11:52 
DhoH а кто сказал, что этот адрес на корреспонденции для прочтения почтальоном? Если так, то его вообще надо оставить на языке оригинала. В проектной документации и в документах для сведения англоязычных (например, чтобы они могли отыскать это место, им надо знать что это street, а слова ulitsa & dom они просто не понимают) адреса переводятся, хотя, конечно, заказчик может потребовать иного. Единого стандарта тут нет.

 Thetford

link 26.01.2011 11:59 
DhoH а кто сказал, что этот адрес на корреспонденции для прочтения почтальоном? Если так, то его вообще надо оставить на языке оригинала....Единого стандарта тут нет. \\
+1

 _MarS_

link 26.01.2011 12:04 
Единого стандарта нет, это так.
Однако довольно нелепо было бы, например, проживать в Москве на авеню Мира или Тверской-стрит, не так ли. Все-таки наши реалии отличаются от их реалий, поэтому логичнее было бы оставлять их так, как есть. Соответственно, и ul.Tverskaya.
А вот корпус или строение - это уже не названия, а нарицательные понятия, и английское building уже вполне будеть соответствовать нашему "строению".

 DpoH

link 26.01.2011 12:11 
а вдруг бы уважаемым переводчикам адресов случайно попался в адресе "переулок", или, нидайбох, "спуск такой-то"...

 Wolverin

link 26.01.2011 12:21 
Цитата из журнала:
"При написании на латинице российского адреса рекомендуется использовать (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка -- это указание получателя перед адресом, а не после него."
(Д. И. Ермолович)

Аскер, могу сказать, что и сам на этом ловился, но теперь правильно пишу, как положено:)) Например, в Украине, только Vul. (вулиця).

 Thetford

link 26.01.2011 12:27 

 _MarS_

link 26.01.2011 12:48 
:)
Заметьте - эта норма появилась "по требованию Правительства Украины".
Поэтому я, живя в России, продолжаю говорить и писать "на Украине".

 Wolverin

link 26.01.2011 13:03 
"продолжаю говорить и писать "на Украине"

при пересечении границы сменить на "в"!

Вообще, пишу и так и так. Но видимо, укр. правительство
все же придавило меня своим лингвистическим авторитетом...

 cyrill

link 26.01.2011 14:44 
только block = квартал а не блок

 vlaad

link 26.01.2011 14:55 
DpoH +2

 

You need to be logged in to post in the forum