Subject: корпус строение Как перевести в одном предложении (в адресе) слова корпус, строение, дом?Спасибо! |
korpus, stroenie, dom /это же адрес! :) |
если, например, в адресе "ул. Иванова, дом 5, строение 6", я перевожу 5 Ivanova Str., bldg. 6 Если "ул. Иванова, дом 5, корпус 3, строение 7", как вариант можно 5 Ivanova Str., block 3, bldg.7 |
kondorsky, с какой целью адреса вдруг ПЕРЕВОДИТЕ, вместо транслита? |
Адреса, если клиентом не указано иначе, ИМХО надо переводить. Также как мы переводим американские адреса на русский (например, город Нью-Йорк, округ Колумбия, а не Нью-Йорк сити, дистрикт Каламбиа). Мы ведь не пишем Rossiyskaya Federatsiya, gorod Moskva, |
"как вариант можно 5 Ivanova Str., block 3, bldg.7" Говорила мама моей подруге-почтальону "Учи, су....чка, английский..." |
kondorsky, в адресах и официальных реквизитах никаких переводов быть не может, принципиально. Иначе, будут плакать американские почтальоны, читая неразбочивый адрес кириллическими буквами округ Колумбия |
kondorsky, в адресах и официальных реквизитах никаких переводов быть не может, принципиально. Иначе, будут плакать американские почтальоны, читая неразбочивый адрес кириллическими буквами округ Колумбия\\ - может, если адрес, например, упоминается в художественном произведении - там прагматическая задача другая. А так, да, согласен - транслитерируются для того, чтобы корреспонденция доставлялась по адресу. |
DhoH а кто сказал, что этот адрес на корреспонденции для прочтения почтальоном? Если так, то его вообще надо оставить на языке оригинала. В проектной документации и в документах для сведения англоязычных (например, чтобы они могли отыскать это место, им надо знать что это street, а слова ulitsa & dom они просто не понимают) адреса переводятся, хотя, конечно, заказчик может потребовать иного. Единого стандарта тут нет. |
DhoH а кто сказал, что этот адрес на корреспонденции для прочтения почтальоном? Если так, то его вообще надо оставить на языке оригинала....Единого стандарта тут нет. \\ +1 |
Единого стандарта нет, это так. Однако довольно нелепо было бы, например, проживать в Москве на авеню Мира или Тверской-стрит, не так ли. Все-таки наши реалии отличаются от их реалий, поэтому логичнее было бы оставлять их так, как есть. Соответственно, и ul.Tverskaya. А вот корпус или строение - это уже не названия, а нарицательные понятия, и английское building уже вполне будеть соответствовать нашему "строению". |
а вдруг бы уважаемым переводчикам адресов случайно попался в адресе "переулок", или, нидайбох, "спуск такой-то"... |
Цитата из журнала: "При написании на латинице российского адреса рекомендуется использовать (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка -- это указание получателя перед адресом, а не после него." (Д. И. Ермолович) Аскер, могу сказать, что и сам на этом ловился, но теперь правильно пишу, как положено:)) Например, в Украине, только Vul. (вулиця). |
:) Заметьте - эта норма появилась "по требованию Правительства Украины". Поэтому я, живя в России, продолжаю говорить и писать "на Украине". |
"продолжаю говорить и писать "на Украине" при пересечении границы сменить на "в"! Вообще, пишу и так и так. Но видимо, укр. правительство |
только block = квартал а не блок |
DpoH +2 |
You need to be logged in to post in the forum |