Subject: ответ vs. эффективность clin.trial. Цели исследования:to evaluate and compare in each study arm: overall response rate, complete response and partial response after the end of the treatment... Переводчик перевел response как эффективность лечения. Насколько понятия ответа и эффективности совпадают, как лучше response переводить? Еще вопрос по переводу patient reported outcomes, вариант переводчика "Оценка результатов лечения пациентами", можно ли оставить так или "исходы" ближе к англ.? Заранее спасибо! p.s. вопросы возникли, т.к. не знаю, как лучше/правильно. Нужно мнение специалистов :-) |
1) Ответ: общая частота ответов, частота полных ответов и частичных ответов; эффективность - это гораздо более широкое понятие. 2) В принципе, можно, но "исход" привычнее (кроме того, если копать совсем глубоко, то под результатом лечения и исходом могут пониматься немного разные параметры), особенно если фигурируют несколько фиксированных формулировок (например, улучшение, отсутствие изменений и т.п.). |
|
link 26.01.2011 9:32 |
1. (полу-офф) касаемо response: имхо, переводчик старался как лучше ;) ... но спутал с "response [to the treatment]", которое действительно можно перевести как "эффективность [лечения-или-как-его-там]". в ваших же приведенных фразах "response" явно в контексте исследования. (соотв-но и "ответ" Dimpassy выше) |
Dimpassy, огромное спасибо! |
2 silly.wizard Может статься, что в данный контекст и эффективность вполне симпатично укладывается. |
|
link 26.01.2011 9:43 |
Dimpassy, т.е. в этой фразе аскера - "complete response and partial response after the end of the treatment" - в ней тоже "response" может быть "эффективность лечения"? |
|
link 26.01.2011 9:48 |
... а я-то подумал, тут "частота ... ответов" в смысле исследования. т.е. насколько исследо-во-вы-е-мые кооперировали с исследователем ... наивный я, да? ;) |
это и есть эффективность, но только ее часть, т.е. при отсутствии в тексте упоминаний других ее параметров можно, в принципе, рискнуть и оставить; но все же лучше не путать понятия - рано или поздно все равно это боком выходит 26.01.2011 12:48 |
|
link 26.01.2011 10:11 |
да, спасибо!! ценный вы, Dimpassy ;) тем временем я сам тоже глянул чо пишут: http://en.wikipedia.org/wiki/Response_rate "Response rate (also known as completion rate or return rate) in survey research refers to the number of people who answered the survey divided by the number of people in the sample..." - вот так казалось... однако далее: "In oncology, response rate (RR) is a figure representing the percentage of patients whose cancer shrinks... (a partial response, PR) or disappears... (a complete response, CR) ..." - но вот так Оказалось ;) ЗЫ. ну нах, больше медицину не трогаю =) ... только людей путать получается :-[ |
Dimpassy, еще раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |