DictionaryForumContacts

 igrina

link 31.01.2011 12:36 
Subject: Временная стилизация текста. cinema
Необходимы мнения.

Действие происходит сначала в конце 19 в., потом в начале 20 в.
Герои (двое мол. людей) знакомятся на военной службе, один спасает другого. Вместе служат, несут повинности, пьют, ходят в дом терпимости и проч. Затем жизнь еще много раз сталкивает их.

Обращаются они друг к другу часто по имени отчеству. Но отношения - особенно в молодости - разумеется самые неформальные. Вопрос - как лучше писать в переводе, "ты" или "Вы"? Если "ты", уместно ли звучит такое обращение уже 50-летних героев друг к другу: "Ты с ума сошел, Николай Ильич?!" или "Рад видеть тебя, Петр Александрович".

 SirReal moderator

link 31.01.2011 12:39 
Если в молодости были на ты, на Вы уже не будут. Только в шутку. ИМХО.

 igrina

link 31.01.2011 12:44 
Да, но в зрелые годы они стали большими людьми, дослужились до высших званий...

 natrix_reloaded

link 31.01.2011 12:51 
Простите, это только я не догоняю?
Англ-русск. переводите?
По имени- отчеству это как? Или это иностранный фильм из жизни русских?

 igrina

link 31.01.2011 13:08 
Да, с английского. Там по ходу действия встречаются герои, которые должны разговаривать по-русски.

 natrix_reloaded

link 31.01.2011 13:22 
Ну, раз отношения самые неформальные, наверное "ты"

 Yippie

link 31.01.2011 13:49 
не "наверное", а только "ты". (hi)

Вы закончили те 5 строчек?

 igrina

link 31.01.2011 15:25 
Yippie, закончила еще вчера. Не могу сказать, что все вместе прямо "ах!", но вполне терпимо :)

 

You need to be logged in to post in the forum