DictionaryForumContacts

 j_l

link 31.01.2011 13:50 
Subject: Кто дополнит, исправит, поправит?
Attendace certificate
We state that attended Ivanov to a presentation organised by GIO Spa on radiant heating systems

вот такой перевод у меня получился

Сертификат подтверждения
Мы подтверждаем, что Иванов принял участие в презентации, организованной GIO Spa по лучистым системам отопления.

Кто дополнит, исправит, поправит?

 blast

link 31.01.2011 13:57 
...по радиационным системам нагрева

 Armagedo

link 31.01.2011 14:04 
Че переводим? С кУда кудА?
А вообще я бы так оставил - вот весело бы было читающим, а особо аттендантам :)

 j_l

link 31.01.2011 14:10 
народ, что смеемся, прикалываемся, помогите, пожалуйста перевести с английского We state that attended, ну не догоняю

 Karabass

link 31.01.2011 14:16 
Oh, my! Что за лучистые системы отопления? Итальянцы отжигают, да?
Кстати radiant heating systems можно было и погуглить! Картинки пофтыкать, глядишь и ясность появится, что за системы такие.

 j_l

link 31.01.2011 14:20 
да, итальянцы, отжигают, может просто оставить по системам отопления

 Armagedo

link 31.01.2011 14:20 
Так не вы один не догоняете ибо нельзя догнать недогоняемое :)

Ваш вариант вполне отражает посыл ваятелей того документа.
Что вас смущает?
Меня, кроме всего прочего, то, что я не знаю, что такое radiant heating system :)

 _MarS_

link 31.01.2011 14:24 
Вероятно, мы подтверждаем присутствие Иванова на презентации, организованной ....
Но что за странный оригинал? Явно не английский.

 natrix_reloaded

link 31.01.2011 14:24 
///Итальянцы отжигают, да?///
Явно, да.
///We state that attended///- знаете, что посещал- пишите- посещал...
Вам же уже отвечали, зачем 10 веток одинаковых? Я ж Вам уже писала, что сертификат подтверждения- плохо- пишите справка. Или он у Вас на бумаге с водяными знаками, в рамочку вставляется?

 user321

link 31.01.2011 14:25 
МТ дает "лучистый" как вариант.

ну не догоняю
We hereby state (certify) that Mr. Ivanov has attended ......
сейчас догоняете?

 j_l

link 31.01.2011 14:27 
оригинал написан русскими итальянцами

 natrix_reloaded

link 31.01.2011 14:29 
///оригинал написан русскими итальянцами///
гремучая смесь:)))

 Irsam

link 31.01.2011 14:30 
Очевидно, писали не носители, но как вариант предложу перевод почти дословный (без измышлений на тему о пропущенных словах): Справка о посещении презентации
Подтверждаем, что сопроводили г-на Иванова на презентацию...

 natrix_reloaded

link 31.01.2011 14:32 
///сопроводили г-на Иванова на презентацию..///
Вы это серьезно?

 _MarS_

link 31.01.2011 14:34 
Дословно это будет - подтверждаем, что посетили / обслужили Иванова на презентацию, организованную ... )

 Karabass

link 31.01.2011 14:38 
Настоящим удостоверяется, что податель сего - действительно податель сего, а не какая-то шантрапа. (с)

Если по теме: справка выдана Иванову в том, что он действительно посетил презентацию, организованную GIO SPA по "такой-то теме".

А "лучистое" реально используется. Даже в СНиП'ах про них пишуть! Dear asker, прошу прощения за отсыл к гуглу =)

 Irsam

link 31.01.2011 14:38 
А Вы считаете, что We state that attended Ivanov to - это серьезно?!

 user321

link 31.01.2011 14:39 
Если он в СИЗО был. тогда точно "сопроводили"..........

 

You need to be logged in to post in the forum