DictionaryForumContacts

 Дарья К

link 31.01.2011 19:13 
Subject: lugs
Jamie Oliver часто использует фразу "...add a couple of lugs of olive oil". Видимо, lugs это что-то типа glugs, т.е. couple of lugs это "бульк-бульк". Есть ли у кого-нибудь идеи, как это можно лучше передать по-русски?

 nephew

link 31.01.2011 19:29 
одна столовая ложка, если верить его фанатам

 Shumov

link 31.01.2011 19:36 
Мамы делятся рецептами

Поэтому я натерла сырую тыкву (дольку, в натертом виде две полных пригоршни), но на мелкой терке, добавила яиц, достаточно, чтоб смочить всю тыкву (2 первой категории), соли (чуть поменьше чайной ложки), сахара (2,5 ст.л.), разрыхлителя чуть-чуть, пару плесков ряженки, муки (примерно 3 ст.л., сначала две, потом добавила), жарила сначала на масле, потом на сухой сковороде. Получаются они влажные, мягкие, сладкие.
http://www.babyblog.ru/community/post/cookingbook/477007

 nephew

link 31.01.2011 19:45 
тоже мамы, судя по звуку с) делятся
"Чашка холодного кофе, по бульку молока, кофейного ликера и бейлис"
http://www.good-cook.ru/forum/topic6190s510.html

 mumin*

link 31.01.2011 19:45 
бульки - интуитивно понимаемая мера объёма
знающие люди говорят, что в 0,5 л содержится от 21 до 23 бульков (поправки на плотность, поверхностное натяжение, высоту над уровнем моря...)

 nephew

link 31.01.2011 19:50 
я б доверилась маме с оливеровского форума: I would say youre safe with about a tablespooon of olive oil when Jamie refers to lug.
http://www.jamieoliver.com/forum/viewtopic.php?id=62861

 Дарья К

link 31.01.2011 19:51 
Да уж, в русском переводе просто нямка получается...
"Вам сколько в кофе бульков коньяка?"

 Snark

link 31.01.2011 20:03 
nephew, в ту же степь:

Oliver refers to “lugs” of oil – presumably a British term for “dollop,” which I interpreted to mean about a tablespoon...

http://www.illinoistimes.com/Springfield/article-7180-jamie-oliverrss-sweet-and-sour-pork.html

 

You need to be logged in to post in the forum