Subject: lugs Jamie Oliver часто использует фразу "...add a couple of lugs of olive oil". Видимо, lugs это что-то типа glugs, т.е. couple of lugs это "бульк-бульк". Есть ли у кого-нибудь идеи, как это можно лучше передать по-русски?
|
одна столовая ложка, если верить его фанатам |
Мамы делятся рецептами Поэтому я натерла сырую тыкву (дольку, в натертом виде две полных пригоршни), но на мелкой терке, добавила яиц, достаточно, чтоб смочить всю тыкву (2 первой категории), соли (чуть поменьше чайной ложки), сахара (2,5 ст.л.), разрыхлителя чуть-чуть, пару плесков ряженки, муки (примерно 3 ст.л., сначала две, потом добавила), жарила сначала на масле, потом на сухой сковороде. Получаются они влажные, мягкие, сладкие. |
тоже мамы, судя по звуку с) делятся "Чашка холодного кофе, по бульку молока, кофейного ликера и бейлис" http://www.good-cook.ru/forum/topic6190s510.html |
бульки - интуитивно понимаемая мера объёма знающие люди говорят, что в 0,5 л содержится от 21 до 23 бульков (поправки на плотность, поверхностное натяжение, высоту над уровнем моря...) |
я б доверилась маме с оливеровского форума: I would say youre safe with about a tablespooon of olive oil when Jamie refers to lug. http://www.jamieoliver.com/forum/viewtopic.php?id=62861 |
Да уж, в русском переводе просто нямка получается... "Вам сколько в кофе бульков коньяка?" |
nephew, в ту же степь: Oliver refers to “lugs” of oil – presumably a British term for “dollop,” which I interpreted to mean about a tablespoon... http://www.illinoistimes.com/Springfield/article-7180-jamie-oliverrss-sweet-and-sour-pork.html |
You need to be logged in to post in the forum |