link 4.02.2011 4:41 |
Subject: ОФФ: интеллектуальная собственность на перевод отдельного слова/словосочетания
|
прошу не переключаться на холиварные темы, вроде "долой копирастов" etc. Прежде всего, интересует реальный опыт. |
|
link 4.02.2011 8:32 |
"Служебное произведение" - это если Вы работаете в штате, а если фрилансите и делаете переводы не по трудовому договору, то ничего подобного нет. Кроме того, даже если в штате, то если Вы в свое личное время делаете другой словарь, то это не покрывается. To alk: |
Dimpassy, Ваши рассуждения не к месту, если речь идет о трудовых, а не гражданско-правовых отношениях, а, похоже, речь идет о них, тк автор упоминает работника и работодателя к тому, насколько я поняла, Игорь_2006 предлагает обсудить не правовую, а моральную сторону следующего: кто прав |
А вот интересно, если я пишу роман и вставляю туда (например в диалог героев) известную крылатую фразу (ну, к примеру, из Иронии судьбы) должен ли я получать согласие Рязанова? |
|
link 4.02.2011 8:54 |
2 ОксанаС. Да, Вы все правильно указали (1-3). Единственное, я бы хотел два момента уточнить: |
По сабжу полагаю, что предметом авторского права является собственно сам перевод или его узнаваемые части, но никак не отдельные слова. |
Ну, как , к примеру, отдельный колосок или солнце не является предметом копирайта по гербу СССР и может использоваться в гербах других государств. |
2 ОксанаС. Я намекал на договор исходя из соображений о том, что он имеет место во всех случаях. Другое дело, оформлен ли он официально или нет. Соответственно, возможны следующие теоретические ситуации. 1) Заказчик просил не выкладывать глоссарии в И-нете, а переводчик не внял. Судя по всему, имеем вариант (2). И решение проблемы зависит, скорее, не от отвлеченных представлений о морали, а от взаимоотношений конкретного переводчика с конкретным заказчиком. И, соответственно, следующие варианты. а) Работа - разовая и полностью оплачена. Теоретически, существует и: |
Соглашение о конфиденциальности - отдельная песня, и к авторским правам отношения не имеет. |
Судебный прецедент привели бы - все бы прояснилось тут же... По поводу моральных терзаний - изложите для начала коротенько (страниц на 5) основные принципы Вашей морали... а там уже будет видно, что чему противоречит... |
|
link 4.02.2011 9:55 |
Я бы, например, как работодатель, выгнал бы работника, который в рабочее время занимается разной ерундой, не приносящей мне выгоды (если только это не самооборазование, связанное с проф. деятельностью. Публикация переведенных слов в интернете - не самообразование). |
Если работодатель устанавливает в контракте и/или в должностной инструкции, что работник весь свой труд на рабочем месте отдает компании, и всё, что создано им в это время, принадлежит компании, то конечно же вправе уволить работника, который нарушает установленный порядок. В таком случае ничего работник себе не может забрать, и если в процессе работы, например, придумал удачные термины на русском для английской терминологии в служебной документации, то он рискует, пытаясь потом выдать их за исключительно свои. Другое дело, что по такому пустячному поводу, если только это не какой-нибудь ужасный коммерческий секрет, компания придираться не будет. Утечки неизбежны. |
Dimpassy, и опять Вы не о том нет там заказчика, и разового или многоразового заказа нет, и описания заказа в договоре быть не может - это ТРУДОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ, и все результаты деятельности работника в рамках этих отношений принадлежат работодателю, независимо от наличия/отсутствия соглашения о конф-ти, и оплата тут ни при чем |
kondorsky, "А вот интересно, если я пишу роман и вставляю туда (например в диалог героев) известную крылатую фразу (ну, к примеру, из Иронии судьбы) должен ли я получать согласие Рязанова?" Кстати да, должны и должны также указать на источник - иначе это будет считаться плагиатом. |
You need to be logged in to post in the forum |