DictionaryForumContacts

 Tassia

link 10.02.2011 10:20 
Subject: Оцените перевод
Просьба оценить небольшой RU-EN перевод (аннотацию к статье) по 10-балльной шкале. Если есть время, укажите также на ошибки. Заранее спасибо.

Аннотация.
В статье представлен функционально полный комплекс методологических и алгоритмических средств, который может служить основой для создания программного обеспечения оптимизационной обработки изображений в судебно-дактилоскопической экспертной системе. Изложенные методы и алгоритмы нацелены на достижение максимального уровня достоверности структуры и геометрии “выступов/впадин”, визуального качества дактилоскопических изображений, в частности, контраста, других качественных характеристик. Предложены оптимизирующие процедуры, использующие поля направлений и плотностей папиллярных линий, такие как гауссовская ориентированная фильтрация, гистограммная коррекция и др.

Annotation.
The article presents a functionally complete set of methodological and algorithmic tools that can serve as the basis for software providing optimization processing of images in the forensic fin-gerprint expert system. Described methods and algorithms are aimed at achieving the maximum level of reliability of structure and geometry of “protrusions/depressions”, of fingerprint image visual quality, particularly of contrast, and of other qualitative characteristics. The optimization procedures using direction fields and densities of papillary lines, such as Gaussian oriented filtering, histogram correction, etc., are offered too.

 Wolverin

link 10.02.2011 10:34 
Sorry, ~5.
1) создание (ПО) - где? software development (prototyping)?
2) артикли! (напр. - the methods and algorithms described below are)....
3) я понимаю Вас ( сам этим грешу), но не идите на поводу руского текста.
самое простое -разбейте 1 длинное русск. предложение на 2 (и больше) англ.
4) "предложены" - поменяйте. ну хоть 'introduced'.

читал быстро, сам сейчас работаю:))

 natrix_reloaded

link 10.02.2011 10:44 
///читал быстро///
Не читала вообще:), бросила один взгляд
То, что Вы пишете- имхо не annotation, a summary
Все, что было "предложено, проанализировано, приведено,и т.п-не знаю, есть ли что у Вас", лучше не is, a has been...

 Syrira

link 10.02.2011 10:53 
Не могу себе представить "оптимизационную обработку", наверное все же "оптимизация (процесса или качества) обработки". В целом присоединяюсь к Wolverin - не идите на поводу русского текста, не обращайте на внимания на его конструкции, сделайте удобочитаемый английский текст. Для аннотации такое слепое следование оригиналу излишне, у нее другая задача - привлечь, а не оттолкнуть читающего.

 Andy

link 10.02.2011 11:32 
В целом - зачет, пиши еще! Но Wolverin написал по делу, поэтому надо текст подрихтовать согласно замечаниям старшОго товарища...

 Монги

link 10.02.2011 11:43 
6

 Tassia

link 10.02.2011 12:57 
Всем спасибо за комменты.
Syrira, меня тоже смутила конструкция "оптимизационная обработка", даж на русском коряво звучит, но поскольку в этой области я не особо шарю, оставила кальку с оригинала...
Andy, вот кстати по поводу "пиши еще"))) Как раз хотела поинтересоваться, ниче, если буду тут иногда выкладывать на проверку свои шедевры размером пару предложений хотя б? (*краснеющий смайл) У меня первый язык - франц., а по работе часто нужен инглиш... стараюсь, конечно, но знаю, что ошибок - море. Поэтому ваши замечания для меня очень ценны, еще раз гран мерси)
Одно радует - для получателей моего письма англ. тоже не родной язык)))

 

You need to be logged in to post in the forum