Subject: Оцените перевод Просьба оценить небольшой RU-EN перевод (аннотацию к статье) по 10-балльной шкале. Если есть время, укажите также на ошибки. Заранее спасибо.Аннотация. Annotation. |
Sorry, ~5. 1) создание (ПО) - где? software development (prototyping)? 2) артикли! (напр. - the methods and algorithms described below are).... 3) я понимаю Вас ( сам этим грешу), но не идите на поводу руского текста. самое простое -разбейте 1 длинное русск. предложение на 2 (и больше) англ. 4) "предложены" - поменяйте. ну хоть 'introduced'. читал быстро, сам сейчас работаю:)) |
|
link 10.02.2011 10:44 |
///читал быстро/// Не читала вообще:), бросила один взгляд То, что Вы пишете- имхо не annotation, a summary Все, что было "предложено, проанализировано, приведено,и т.п-не знаю, есть ли что у Вас", лучше не is, a has been... |
Не могу себе представить "оптимизационную обработку", наверное все же "оптимизация (процесса или качества) обработки". В целом присоединяюсь к Wolverin - не идите на поводу русского текста, не обращайте на внимания на его конструкции, сделайте удобочитаемый английский текст. Для аннотации такое слепое следование оригиналу излишне, у нее другая задача - привлечь, а не оттолкнуть читающего. |
В целом - зачет, пиши еще! Но Wolverin написал по делу, поэтому надо текст подрихтовать согласно замечаниям старшОго товарища... |
6 |
Всем спасибо за комменты. Syrira, меня тоже смутила конструкция "оптимизационная обработка", даж на русском коряво звучит, но поскольку в этой области я не особо шарю, оставила кальку с оригинала... Andy, вот кстати по поводу "пиши еще"))) Как раз хотела поинтересоваться, ниче, если буду тут иногда выкладывать на проверку свои шедевры размером пару предложений хотя б? (*краснеющий смайл) У меня первый язык - франц., а по работе часто нужен инглиш... стараюсь, конечно, но знаю, что ошибок - море. Поэтому ваши замечания для меня очень ценны, еще раз гран мерси) Одно радует - для получателей моего письма англ. тоже не родной язык))) |
You need to be logged in to post in the forum |