DictionaryForumContacts

 In Rainbows

link 15.02.2011 20:43 
Subject: It took X months
Постыдный вопрос. Но ответа я на него не знаю. Увы и ах.

Итак, есть предложение: "Это заняло пять чудесный месяцев". Какой и вариантов звучит правильно?

1)It took the wonderful five months.
2)It took the five wonderful month.
3)It took wonderful five months.
4)It took five wonderful months.

 SirReal moderator

link 15.02.2011 20:47 
4 либо It took a wonderful five months.

 natrix_reloaded

link 15.02.2011 20:49 
///Итак, есть предложение: "Это заняло пять чудесный месяцев"///
Что это? Заняло каким образом? Или Вы предложения сочиняете, и потом их отдельно взятые переводите?
Контекст, слышали, бывает у некоторых?

 qp

link 15.02.2011 21:00 
Imho, it depends.. На чем вы акцент сделать хотите, тот вар-т и выбирайте. Если хотите подчеркнуть продолжительность (ообана, целых пять мес. Ёё), - одно дело. Если - чудесность какого-то периода жизни - другое дело. Если чудесность именно ЭТИХ пяти месяцев - то вар-т с THE. Словом, КОНТЕКСТ - ед. усл., при отсутствии которого говорить НЕ О ЧЕМ

 Lonely Knight

link 15.02.2011 21:05 
При отсутствии контекста, я за "It took five wonderful months" ("это заняло 5 месяцев, при этом они были чудесны)

 qp

link 15.02.2011 21:50 
+1

 SirReal moderator

link 15.02.2011 21:55 
I'm back in Chicago after a wonderful five months teaching at the University of Helsinki

It has been a wonderful five months at home since I have returned from the Doulos

Christiana and I have been married five months, and what a wonderful five months it has been!

It was a wonderful five months, but as the days grew colder and the autumn nights drew in, it was very pleasant to be returning to a New Zealand spring.

etc.

 Wolverin

link 15.02.2011 22:13 
Солидарен с Sir Real,

Тоже встречал с "а" в литературе, вот порылся и нашел:
You know, it's been an absolutely wonderful three months, that's for sure.
ну, правда, не "five", а 3:))

P.S. пример неубиенный, взят из COCA.

 qp

link 16.02.2011 0:17 
SirReal, Wolverin +1
Правильно с "а" здесь, т.к. говорится о некоем периоде, куске . Будет, а мож. и не будет еще столько же временных отрезков, окрашенных определенными эмоциями.
Таким образом, возвращаемся к Его Величеству Контексту :)

 leka11

link 16.02.2011 7:36 
SirReal +1

нужно вообще уйти от "It took ...", а то как-то сразу "wonderful " становится ненужным, как будто описание технического процесса

 qp

link 16.02.2011 18:30 
leka11 +1
"нужно вообще уйти от "It took ..."
Да, действительно, глупость какая-то

 In Rainbows

link 16.02.2011 20:13 
Wolverin
О, отличный пример. Прям мой вариант. Мне надо сделать акцент на том, что процесс поиска клиента (=это) занял целых пять чудесных месяцев. Чудесных в данном случае - ирония.

 In Rainbows

link 16.02.2011 20:16 
leka11, qp
Не пойму, почему нужно уйти от took. Ведь мне надо сказать, что процесс занял пять месяцев. Занял = took.

 In Rainbows

link 16.02.2011 20:19 
SirReal
Убедили, ставлю "а". :)

 qp

link 16.02.2011 23:49 
2 In Rainbows
"leka11, qp
Не пойму, почему нужно уйти от took. Ведь мне надо сказать, что процесс занял пять месяцев. Занял = took."
Потому что учиться надо, прежде чем что-либо переводить. Другой бы сказал: дура...лекс

 leka11

link 17.02.2011 6:42 
In Rainbows

Обращаясь за помощью, Вы вырвали предложение из контекста, иронию держите где-то там "в уме", но даже если текст не романтического содержания для передачи Вашего ироничного отношения "wonderful " не катит... равно и "чудесных" в русском.

 qp

link 17.02.2011 10:44 
leka11 +100
"для передачи Вашего ироничного отношения "wonderful " не катит"

 In Rainbows

link 17.02.2011 19:57 
leka11
Не важно, что именно заняло 5 месяцев. Поиск клента, ремонт машины или поездка в Европу. Артикли от этого не меняются в любом контексте такого предложения.

 Kirsha

link 17.02.2011 21:05 
It took me/us three jolly months to …

После took желательно местоимение me/ us/ them

Lingvo: jolly - а) приятный; чудный, замечательный; восхитительный; хорошенький А jolly weather, isn't it? — Погодка чудесная, не так ли? Look what a jolly babe! — Смотри, какая цаца! Syn: splendid, fine, excellent

 natrix_reloaded

link 17.02.2011 21:33 
///А jolly weather, isn't it? ///
Ну не надо так про lingvo...
Не проверяла, но чтоб перед weather A- категорически не верю....

 Kirsha

link 17.02.2011 22:22 

To natrix_reloaded,
Я скопировала из Лингво эту дефиницию, так сказать, intact.
(Not my fault.) В гугле проверила: перед weather нет неопред. артикля. You seem to have a point here.

 Wolverin

link 17.02.2011 22:30 
Well, my Lingvo has it right (no 'a').
"jolly weather" + Ctrl-F.

 Victor_G

link 18.02.2011 4:26 
М.б. "It lasted..."?

 silly.wizard

link 18.02.2011 4:31 
напишите It took "only" X months - и будет вам море щастья сарказма

 leka11

link 18.02.2011 6:33 
silly.wizard +1

 

You need to be logged in to post in the forum