|
link 15.02.2011 20:43 |
Subject: It took X months Постыдный вопрос. Но ответа я на него не знаю. Увы и ах.Итак, есть предложение: "Это заняло пять чудесный месяцев". Какой и вариантов звучит правильно? 1)It took the wonderful five months. |
4 либо It took a wonderful five months. |
|
link 15.02.2011 20:49 |
///Итак, есть предложение: "Это заняло пять чудесный месяцев"/// Что это? Заняло каким образом? Или Вы предложения сочиняете, и потом их отдельно взятые переводите? Контекст, слышали, бывает у некоторых? |
Imho, it depends.. На чем вы акцент сделать хотите, тот вар-т и выбирайте. Если хотите подчеркнуть продолжительность (ообана, целых пять мес. Ёё), - одно дело. Если - чудесность какого-то периода жизни - другое дело. Если чудесность именно ЭТИХ пяти месяцев - то вар-т с THE. Словом, КОНТЕКСТ - ед. усл., при отсутствии которого говорить НЕ О ЧЕМ |
|
link 15.02.2011 21:05 |
При отсутствии контекста, я за "It took five wonderful months" ("это заняло 5 месяцев, при этом они были чудесны) |
+1 |
I'm back in Chicago after a wonderful five months teaching at the University of Helsinki It has been a wonderful five months at home since I have returned from the Doulos Christiana and I have been married five months, and what a wonderful five months it has been! It was a wonderful five months, but as the days grew colder and the autumn nights drew in, it was very pleasant to be returning to a New Zealand spring. etc. |
Солидарен с Sir Real, Тоже встречал с "а" в литературе, вот порылся и нашел: P.S. пример неубиенный, взят из COCA. |
SirReal, Wolverin +1 Правильно с "а" здесь, т.к. говорится о некоем периоде, куске . Будет, а мож. и не будет еще столько же временных отрезков, окрашенных определенными эмоциями. Таким образом, возвращаемся к Его Величеству Контексту :) |
SirReal +1 нужно вообще уйти от "It took ...", а то как-то сразу "wonderful " становится ненужным, как будто описание технического процесса |
leka11 +1 "нужно вообще уйти от "It took ..." Да, действительно, глупость какая-то |
|
link 16.02.2011 20:13 |
Wolverin О, отличный пример. Прям мой вариант. Мне надо сделать акцент на том, что процесс поиска клиента (=это) занял целых пять чудесных месяцев. Чудесных в данном случае - ирония. |
|
link 16.02.2011 20:16 |
leka11, qp Не пойму, почему нужно уйти от took. Ведь мне надо сказать, что процесс занял пять месяцев. Занял = took. |
|
link 16.02.2011 20:19 |
SirReal Убедили, ставлю "а". :) |
2 In Rainbows "leka11, qp Не пойму, почему нужно уйти от took. Ведь мне надо сказать, что процесс занял пять месяцев. Занял = took." Потому что учиться надо, прежде чем что-либо переводить. Другой бы сказал: дура...лекс |
In Rainbows Обращаясь за помощью, Вы вырвали предложение из контекста, иронию держите где-то там "в уме", но даже если текст не романтического содержания для передачи Вашего ироничного отношения "wonderful " не катит... равно и "чудесных" в русском. |
leka11 +100 "для передачи Вашего ироничного отношения "wonderful " не катит" |
|
link 17.02.2011 19:57 |
leka11 Не важно, что именно заняло 5 месяцев. Поиск клента, ремонт машины или поездка в Европу. Артикли от этого не меняются в любом контексте такого предложения. |
It took me/us three jolly months to … После took желательно местоимение me/ us/ them Lingvo: jolly - а) приятный; чудный, замечательный; восхитительный; хорошенький А jolly weather, isn't it? — Погодка чудесная, не так ли? Look what a jolly babe! — Смотри, какая цаца! Syn: splendid, fine, excellent |
|
link 17.02.2011 21:33 |
///А jolly weather, isn't it? /// Ну не надо так про lingvo... Не проверяла, но чтоб перед weather A- категорически не верю.... |
To natrix_reloaded, Я скопировала из Лингво эту дефиницию, так сказать, intact. (Not my fault.) В гугле проверила: перед weather нет неопред. артикля. You seem to have a point here. |
Well, my Lingvo has it right (no 'a'). "jolly weather" + Ctrl-F. |
М.б. "It lasted..."? |
|
link 18.02.2011 4:31 |
напишите It took "only" X months - и будет вам море |
silly.wizard +1 |
You need to be logged in to post in the forum |