Subject: Как по-английски "прописка"? Если "Registration", то получится путаница с "регистрацией"?
|
А у нас и нет прописки, есть "регистрация по месту" :) |
|
link 9.03.2011 13:27 |
///Если "Registration", то получится путаница с "регистрацией"?/// А разница-то такая? это все она и есть... |
What's wrong with MT's "certificate of domicile"? |
Ну, пожалуй, все же permanent registration (as vs. temp. reg. - временная регистрация по месту жительства) А вообще вопрос звучит как поэма ;) |
Временная регистрация - это "по месту пребывания" |
если текст о советских реалиях, то надо писать propiska - это "английское" слово широко применялось в правозащитных изданиях, переводившихся на англ. в 80-х и начале 90-х Хотя на самом деле, я совершенно не понимаю в чем ее отличие от сегодняшней регистрации :-)) |
kondorsky Еще пара книг по подобию "Заводного апельсина" и, я думаю, они бы вполне могли бы обходиться без английского вообще :))) |
Dmitry G хехе, лучше, "по месту приебывания" |
В московских реалиях - "по месту понаехивания". |
Dmitry G в моем случае - "по месту временного понаехивания" )) |
Вообще, любая регистрация - временная. Сегодня это "дом 12, квартира 33", завтра - "участок 12, место 33" :) |
Дима :-)) |
Residence permit for a specific address |
В современной России института прописки нет. Есть регистрация по месту жительства и временная регистрация. |
Нашла такой конструкт: registered residential address |
"Registration" should work. Unless you are translating an article detailing all the ins and outs of "propiska," all these details (permanent vs temporary registration) would be lost on your readers. |
You need to be logged in to post in the forum |