DictionaryForumContacts

 EFateeva

link 17.03.2011 10:09 
Subject: and follow-through for them to succeed
Помогите, пожалуйста, перевести!

It takes a significant effort on the part of management to ensure the success of
an employee suggestion program.
These programs often fail because supervisors
do not provide the necessary feedback and follow-through for them to succeed.

Не удается перевести окончание второго предложения.

Заранее спасибо.

 natrix_reloaded

link 17.03.2011 10:20 
Судя по тому, как Вы задали вопрос,
///and follow-through for them to succeed///
Вы в предложение не в "не так" вчитались...
These programs often fail /because supervisors
do not provide the necessary feedback and follow-through / for them to succeed.
Так понятнее?

 EFateeva

link 17.03.2011 10:28 
По правде сказать нет.

 Ухтыш

link 18.03.2011 1:18 
Чтобы succeed,

supervisors
should provide the necessary feedback and follow-through

А они этого не делают.

И поэтому These programs often fail

 SirReal moderator

link 18.03.2011 2:37 
руководители недостаточно четко отслеживают и контролируют непосредственное участие сотрудников в программе

 silly.wizard

link 18.03.2011 4:14 
кажется так:
employee suggestion program = программа по приему предложений "снизу" (типа как привлечь кухарку к управлению страной - только в рамках компании)
supervisors = supervisors of those employee suggestion programs

таким образом:
These programs often fail because supervisors do not provide the necessary feedback and follow-through for them to succeed.
~
Эти программы/начинания часто заканчиваются ничем, потому что те, кто должен следить за их ходом (=supervisors) про-ахивают две вещи: предоставить обратную связь (типа "спасибо за ваше предложение"), и потащить это дальше.
в итоге: предложения просто никуда не идут, у народа (=employees) оформляется устойчивое восприятие что все их предложения бестолку, и энтузиазм падает до нуля... а это и все. :)

 Serge1985

link 18.03.2011 6:45 
"энтузиазм падает до нуля"
... и ваще, инициатива е**т инициатора

 Serge1985

link 18.03.2011 6:47 
вот из-за таких вражин-супервайзеров кухарки до сих пор компаниями не управляют! и поэтому в России компании недостаточно эффективны )))

 Oleg Sollogub

link 18.03.2011 6:52 
Кажется, проблему вызывает follow-through.
Эти программы часто не достигают цели, так как руководители не отвечают на предложения и не следят за их внедрением, без чего невозможен успех.

 silly.wizard

link 18.03.2011 6:53 
Serge, stop politicizing it ;) ... as for me, I just explained what the source means :-]

 Serge1985

link 18.03.2011 6:56 
SW
and I just explained how it works in Russia :-]

 silly.wizard

link 18.03.2011 6:57 
Oleg Sollogub:
1. "руководители" =/= supervisors ... тама имхо supervisors в контексте этой программы; "ответственный за"
2. "внедрением" - да, и нет ... работой этого "ответственного за" может быть сбор, обобщение, и доклад руководству выше. внедрение - уже отдельный процесс

 Oleg Sollogub

link 18.03.2011 7:37 
silly.wizard
Не думаю, что лица, назначенные ответственными за "сбор, обобщение и доклад", просто тупо не выполняют свои обязанности. Тем более, что это происходит часто.

А еще обратите внимание на предыдущую фразу из контекста:
It takes a significant effort on the part of management to ensure the success of an employee suggestion program.
Речь явно о менеджменте, о руководителях, а следующая фраза продолжает ту же мысль.

Ответственными за такую работу обычно назначают руководителей подразделений, а у них и без того много других дел. И они как-то выполняют работу, но по-минимуму, т.е. собирают и докладывают.
Автор же считает, что нужны более серьезные усилия (significant effort) для успеха программ, а именно, общаться с работниками, подавшими предложения (сообщать о рассмотрении, внедрении и т.п. - provide feedback), и отслеживать/проталкивать/внедрять предложения (provide follow-through).

В принципе согласен, что "внедрение" не охватывает всего объема работ.
Можно так: "не следят за их рассмотрением и внедрением"

 silly.wizard

link 18.03.2011 7:50 
Oleg, \\ еще обратите внимание на предыдущую фразу из контекста ... \\

понимаю Вашу мысль, и согласен с ней в такой форме: пущай аскер сама разбирается ;)
ибо неизвестно сколько еще контекста нам НЕ показали

в частности:
\\ Речь явно о менеджменте, о руководителях, а следующая фраза продолжает ту же мысль. \\
не берусь решать эту загадку о тождественности management и supervisors - может там эти supervisors тоже явно определены, только выше .... ну нафик ;)

 SirReal moderator

link 18.03.2011 17:56 
гм., сразу не вчитался, приношу извинения.
follow-through, как уже сказано, - внедрение/реализация предложений от "низов" "верхами"

 

You need to be logged in to post in the forum