DictionaryForumContacts

 Andy

link 21.03.2011 9:44 
Subject: Plunger orientation, медики - сюда med.
Доброе время суток, форумчане
В переводе текста, посвященного инсулиновым шприцам встретилось сие:
Plunger orientation: cut up, cut down.

Подозреваю, что это расположение поршня - укороченное или удлиненное. Кто может подсказать, если знает?
О где вы, Dimpassy? :))

 Dimpassy

link 21.03.2011 10:00 
надо бы контекст поширше (утопленное/выдвинутое?)

 Andy

link 21.03.2011 10:22 
Dimpassy, это исследование стабильности силикона инсулиновых картриджей, и при определенной температуре меняется положение поршня (вверх или вниз), тут графики прилагаются и, напр. при темп. 5 градусов показана кривая этого положения.
Кстати, сори за небольшой оффтоп, но сюда же, тут еще аббревиатуры, некоторых из них в мультитране вообще нет, может вам встречались?

PGF, DAGF, DA reaction time (время реакции, но что такое DA), cartridge ID (идентификатор инсул. картриджа?), plunger OD, Silicone ICP, Silicone FTIR (Фурье-спектрометр силикона?), NPL (Нейтральный Протамин Лизпро?), PTH place (расположение ПТГ?), Hum R?, PGFinit (начальное содержание простагландина?), DA.

или может эти аббревиатуры не переводятся?

 Demirel

link 21.03.2011 11:07 
Plunger - это поршень, и контекст здесь подходит.

 Dimpassy

link 21.03.2011 13:59 
Смещение поршня, выходит (вниз/вверх)

cartridge ID +1
NPL +1
Hum R = Humulin R

DA - деацетилирование?, но надо с фармацевтами уточниться
Silicone FTIR - скорее, ИК-спектр силикона с преобразованием Фурье
PGF - точно не простагландин (plunger?)

Попробуйте OlgaAvdeeva пригласить - она в этих штуках лучше разбирается.

 Andy

link 21.03.2011 15:13 
Dimpassy, спасибо вам большое за поддержку. Жили бы вы в Киеве - пивом залил бы вас :).
Я тут еще порылся в гугле, углубился в перевод и пришел к таким выводам:
PGF - ПГF однако вы правы, это простагландин F
DA reaction time - время реакции Дильса-Альдера, но хотелось бы подтверждения спеца http://en.wikipedia.org/wiki/Diels–Alder_reaction
plunger OD - м.б внешний диаметр поршня?
PTH place - думаю выработка ПТГ - паратироидного гормона

Dimpassy, можно еще пару вопросов и на этом прекращу вас мучить? ))
Как корректно переводить слова типа PGFinit? я сейчас пишу исходный ПГF.
и еще empty product - "пустой" продукт?

 Dimpassy

link 21.03.2011 15:33 
Спасибо, припомню - вдруг случится в ваших краях побывать, тем более что давно собираюсь, да как-то все пока мимо выходит...

Допустимо, на мой взгляд, дать при первом упоминании расшифровку, а затем использовать оригинальную аббревиатуру (если отсутствует общепринятая русская). В любом случае, аббревиатуры биологически активных веществ вполне допустимо оставлять в оригинале.

empty product - если product - это картридж, то, может, логичнее так и писать (незаполненный картридж, например)?

 Andy

link 22.03.2011 17:19 
Dimpassy, будем рады вас видеть.
я тоже так думаю, к сожалению в презентации мало контекста, поэтому и приходится додумывать. Ладно, прорвемся, еще раз вам спасибо огромное за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum