Subject: Plunger orientation, медики - сюда med. Доброе время суток, форумчанеВ переводе текста, посвященного инсулиновым шприцам встретилось сие: Plunger orientation: cut up, cut down. Подозреваю, что это расположение поршня - укороченное или удлиненное. Кто может подсказать, если знает? |
надо бы контекст поширше (утопленное/выдвинутое?) |
Dimpassy, это исследование стабильности силикона инсулиновых картриджей, и при определенной температуре меняется положение поршня (вверх или вниз), тут графики прилагаются и, напр. при темп. 5 градусов показана кривая этого положения. Кстати, сори за небольшой оффтоп, но сюда же, тут еще аббревиатуры, некоторых из них в мультитране вообще нет, может вам встречались? PGF, DAGF, DA reaction time (время реакции, но что такое DA), cartridge ID (идентификатор инсул. картриджа?), plunger OD, Silicone ICP, Silicone FTIR (Фурье-спектрометр силикона?), NPL (Нейтральный Протамин Лизпро?), PTH place (расположение ПТГ?), Hum R?, PGFinit (начальное содержание простагландина?), DA. или может эти аббревиатуры не переводятся? |
Plunger - это поршень, и контекст здесь подходит. |
Смещение поршня, выходит (вниз/вверх) cartridge ID +1 DA - деацетилирование?, но надо с фармацевтами уточниться Попробуйте OlgaAvdeeva пригласить - она в этих штуках лучше разбирается. |
Dimpassy, спасибо вам большое за поддержку. Жили бы вы в Киеве - пивом залил бы вас :). Я тут еще порылся в гугле, углубился в перевод и пришел к таким выводам: PGF - ПГF однако вы правы, это простагландин F DA reaction time - время реакции Дильса-Альдера, но хотелось бы подтверждения спеца http://en.wikipedia.org/wiki/Diels–Alder_reaction plunger OD - м.б внешний диаметр поршня? PTH place - думаю выработка ПТГ - паратироидного гормона Dimpassy, можно еще пару вопросов и на этом прекращу вас мучить? )) |
Спасибо, припомню - вдруг случится в ваших краях побывать, тем более что давно собираюсь, да как-то все пока мимо выходит... Допустимо, на мой взгляд, дать при первом упоминании расшифровку, а затем использовать оригинальную аббревиатуру (если отсутствует общепринятая русская). В любом случае, аббревиатуры биологически активных веществ вполне допустимо оставлять в оригинале. empty product - если product - это картридж, то, может, логичнее так и писать (незаполненный картридж, например)? |
Dimpassy, будем рады вас видеть. я тоже так думаю, к сожалению в презентации мало контекста, поэтому и приходится додумывать. Ладно, прорвемся, еще раз вам спасибо огромное за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |