DictionaryForumContacts

 juliascheglovalipatova

link 6.04.2011 12:11 
Subject: Gas pipelines for boiler-house
Добрый день, помогите с переводом, есть варианты , а вот последний абзац вообще туго ! спасибо
Gas pipelines for boiler-house indoor laying made of steel (steel class B10) electric-welded pipe; laying on supports, with process pipelines. Pressed elbows are used for turn angles on horizontal and vertical planes.

Gas pipelines should be laid in the boiler-house from steel electric-welded pipe steel of B10 class; on supports, with process pipelines. Pressed elbows are used for turn angles on horizontal and vertical planes.
Прокладка газопроводов внутри котельной предусматривается из стальных электросварных труб, сталь группы В10, на опорах, совместно с технологическими трубопроводами. Для углов поворотов в горизонтальной и вертикальной плоскостях применены штампованные отводы
Gas pipeline should be leakage tested in accordance with MSN 4.03-001-2003 after installation
After installation of gas pipeline it is intended to carry out pressurized leakage test in accordance with МСН 4.03-001-2003
После монтажа газопровод проходит испытание на герметичность согласно МСН 4.03-001-2003

Газопровод прокладывается открыто, при пересечении стен газопровод заключается в металлические футляры, концы футляра уплотняются при помощи пенополиэтиленового уплотнителя «Вилатерм» в два оборота и заделываются герметизирующей бутилкаучуковой мастикой.

 Mr_Amorous

link 6.04.2011 12:18 
"штампованные отводы" заменить на "гнутые отводы"
"сталь группы" заменить на "сталь марки"

 juliascheglovalipatova

link 6.04.2011 12:25 
спасибо!
так какой более точный перевод с русского на английский. (эти переводы делали совершенно два разных человека)

 Peter Cantrop

link 6.04.2011 12:34 
если трубы электросварные, то логично и гибы/отводы тоже делать не из бесшовных труб.
да и по тексту pressed вроде бы не гибка

я бы выбрал штампосварные гибы/отводы вот отсюда:

http://ngs-penza.ru/cat-18.html

разница в технологии изготовления - в разнице терминологии

 juliascheglovalipatova

link 6.04.2011 12:45 
теперь более понятно, ну а что же с качеством перевода, кроме этого замечания

 juliascheglovalipatova

link 6.04.2011 13:10 
люди, ну как же так! все молчат:(

 Peter Cantrop

link 6.04.2011 13:17 
ага, молчим.
а чё говорить-то
потому как на вкус и цвет...
я, к примеру, похвалю, а мне какой-нибудь Рома Питек... в ответ ...

 posekretu

link 6.04.2011 13:20 
Ну так Вы и не научились вопросы формулировать. Видите, Вам все русский исправляют. а почему? а потому что надо сначала написать абзац, который нужно перевести, потом Вариант перевода №1 и Вариант перевода № 2. И будет Вам щастье.

По существу: оба варианта не аллё, имхо

 juliascheglovalipatova

link 6.04.2011 13:26 
ну пожалуйста ! меня интересует какие именно более точны, а последний так вообще без перевода люди ПОМОГИТЕ
и это тоже посмотрите
Цветовая окраска газопроводов в котельной производится в соответствии с ГОСТ 14202-69 и X-ST-2000. Gas pipeline should be painted according to GOST 14202-69 and X-ST-2000.
Gas pipeline color painting is performed according to GOST 14202-69 and X-ST-2000
спасибо

 juliascheglovalipatova

link 6.04.2011 13:28 
posekretu тоже спасибо, а можно ваш вариант перевода?

 tumanov

link 6.04.2011 13:32 
Вот и пруфридинг уже всем миром начали делать... А может отбор кандидатов на проект.
Как бы вот так еще всем миром написать автору, что он ничем не обязан. Чтобы не волновался ни капельки...
Класс.
:0(

 posekretu

link 6.04.2011 13:51 
можно:

Electric-welded steel pipelines (steel grade B10), installed inside boiler house, shall be mounted on supports together with process pipelines. Pressed elbows shall be used to facilitate horizontal and vertical bends.

 juliascheglovalipatova

link 6.04.2011 14:01 
я так красиво наверное не смогу :(

 posekretu

link 6.04.2011 14:07 
ну, насколько я помню, Вы ведь и не переводчик :) так что Вы и не должны

 juliascheglovalipatova

link 6.04.2011 14:15 
надо стремиться!!!!!

 posekretu

link 6.04.2011 14:16 
может, лучше нанять специалиста?

 juliascheglovalipatova

link 6.04.2011 14:23 
если есть желание и возможность быть умнее, зачем делиться, может для компании лучше, а для меня нет!!!!!!!!

 tumanov

link 6.04.2011 14:26 
Простите, что Вы сказали?
(недопонял)

 juliascheglovalipatova

link 6.04.2011 14:29 
posekretu , скажите мне в данном контексте футляры разве можно использовать как sleeves , я думаю это защитный футляр или нет????????????????????? ваше мнение Газопровод прокладывается открыто, при пересечении стен газопровод заключается в металлические футляры, концы футляра уплотняются при помощи пенополиэтиленового уплотнителя «Вилатерм» в два оборота и заделываются герметизирующей бутилкаучуковой мастикой

 Mr_Amorous

link 7.04.2011 3:21 
posekretu, tumanov + 1

А футляры (они же "обсадные трубы") - это "casing (pipes)"

 Peter Cantrop

link 7.04.2011 6:11 
sleeves +++

 posekretu

link 7.04.2011 6:16 

при прохождении через стены - sleeves - они же "гильзы"

 Mr_Amorous

link 7.04.2011 7:15 
Sleeves это муфты, а не футляры. Возможно в данном случае это и не принципиально важно, но мы же говорим конкретно о "футлярах" )))
Ну хум хау, возражать не буду ))

 Peter Cantrop

link 7.04.2011 7:20 
а причём здесь перевод слов? втулки, гильзы, муфты, футляры...
Есть конструкция: проходка трубы через стену с применением гильзы..
Её, конструкцию, и излагаем, а не слова.

 Mr_Amorous

link 7.04.2011 7:54 
Вообще бы не спорил по этому поводу, но меня удивляет ваша категоричность ))
Вы правы. И принципиальной разницы в применении гильзы или футляра нет чисто технически. Разница может быть только в стоимости того или другого, и то копеечная.
Но по контексту то у нас футляр, а не гильза. И тоже есть конструкция: проходка трубы через стену с применением футляра (он же casing - специально для труб).
ИМХО, почему бы не соблюсти контекст в таком простом случае, хотя на разницу, я думаю, не обратят внимания даже нейтивы.

 posekretu

link 7.04.2011 8:14 
имхо, pipe casing - это немного из другой оперы.

Для трубной проходки через стены используются как раз pipe sleeves

Поэтому строго придерживаться буквы оригинала я бы тут не стала, а то могут возникнуть справедливые вопросы со стороны инженеров.

 Peter Cantrop

link 7.04.2011 8:29 
Да не хотел, вроде бы, категорично.

Но, коллеги, объясните, пожалуйста, в таком случае разницу между футляром и гильзой, на будущее.

 Mr_Amorous

link 7.04.2011 8:34 
)))) Все понятно теперь. Это типичный "футляр", он же "sleeve", он же "casing". Оказывается, они вообще ничем не отличаются. Спасибо, запомнил :-)

 Mr_Amorous

link 7.04.2011 8:40 
Только что показал картинку инженерам.
Peter Cantrop, оказывается, в данном случае, это абсолютные синонимы и разницы между "гильзой" и "футляром" здесь нет.
И, вот, подсказывают, разницы нет не только в этом случае, но и вообще, если речь идет о прокладке в них трубы )) В мемориз

 Mr_Amorous

link 7.04.2011 8:50 
А, еще они часто называются "кожухами", что совершенно то же самое )

4

 Peter Cantrop

link 7.04.2011 9:05 
если есть хоть копееечная разница в цене...
сдаётся мне, умалчивают что-то инженеры, но - всё равно спасибо.

 Mr_Amorous

link 7.04.2011 9:09 
Беру свои слова назад - разницы в цене нет, это совершенно одно и то же. Как деньги - мани, лаве, бабки, филки.... ))

 juliascheglovalipatova

link 7.04.2011 13:34 
Ух!!!! много узнала, спс!

 

You need to be logged in to post in the forum