DictionaryForumContacts

 kochan

link 10.04.2011 21:26 
Subject: решением Госуждарственной аттестационной комиссии присуждена квалификация journ.
Здравствуйте!

Мне нужно перевести диплом на английский, и хоть я сама работаю редактором-переводчиком веб-сайта, с официальной терминологией, которую используют в дипломах и названий предметов я не знакома, поэтому решила довериться "профессионалам", заплатила деньги и получила заверенный перевод: в нем например говориться, что школу я закончила в 2037 году, слово "analytical" написано как "analitical", слова повтояряются, вместо дефисов тире стоят, а все остальное вообще напоминает google-translate.
Например моя специализация - Радио и Телевидение почему-то значится как Television and Broadcasting..

В обшем, у меня слов просто нет, точнее есть только ругательные. Кто таким переводчикам дает вообще разрешение на работу? И это же не просто текст, а документ! И понятное дело, не для рускоязычных читателей, который итак поймут о чем речь. Сижу в слезах перевожу уже который час, времени нет, к завтрашнему надо (поэтому и заказывала), потому что не знаю как правильно все эти официальные формулировки перевести. А самое интересное, на мое горе-переводе стоят все печати, а я сейчас переведу, и меня уже обрадовали, что на мой перевод печать никто не поставит, так как у меня нет печати переводчика, и надо будет заплатить не только за заверение, но и еще одному горе-переводчику, чтобы он проверил. Нормально да?
Извините, это все эмоции, итак к делу:

Скажите, пожалуйста, как лучше перевести
"решением Госуждарственной аттестационной комиссии присуждена квалификация Журналист по специальности журналистика"?

они перевели вообще того что не было - the bearer of this Diploma is awarded the qualification JOURNALIST majoring in Journalism

что-то мне совсем не нравится...

сорри если повтор - в поиске не нашла.

спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum