|
link 27.04.2011 14:26 |
Subject: ОФФ: Русские переводчики худлита о своей работе (материал из журнала «Афиша») Это так, немного развлекухи для форума. Сам не читал и не планирую. |
крик души - Богдановский: "Иногда очень злишься на авторов. Ходишь, мучаешься. От несовпадения ракурсов, от разной логики, порой и от небрежностей его. Если кто-то в этот момент спрашивает, мол, чем тебе помочь, на полном серьезе отвечаешь: нужен осторожный, сметливый, физически крепкий человек, который прокрадется к автору и несколько раз сильно ткнет его головой о стол, приговаривая: «Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!»" ой как часто хочется ткнуть-то... :-) |
> Сам не читал и не планирую. ну и зря... Иногда очень злишься на авторов. Ходишь, мучаешься. От несовпадения ракурсов, от разной логики, порой и от небрежностей его. Если кто-то в этот момент спрашивает, мол, чем тебе помочь, на полном серьезе отвечаешь: нужен осторожный, сметливый, физически крепкий человек, который прокрадется к автору и несколько раз сильно ткнет его головой о стол, приговаривая: «Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!» Вот это очень правильно написано... (а Erdferkel успела раньше)) |
|
link 27.04.2011 14:47 |
Если переводчика бесит оригинал, это проблемы переводчика. |
Костюкович: Поскольку в России, насколько я знаю, ни автор, ни переводчик не зарабатывают (кроме малочисленных исключений) столько, чтобы можно было на это жить, суммируем так: издательства представляют себе литературный перевод как занятие или для энтузиастов, или для отъявленных халтурщиков. |
Если переводчик равнодушен к оригиналу - это проблемы читателя |
|
link 27.04.2011 16:51 |
Автора по голове бить нельзя. Он ей работает. |
Издательство имеет консультантов, которые советуют, на что обратить внимание. Потом издательство связывается с агентами, которые предлагают книги. Получив текст, дает его ридерам, внутренним или внешним, те пишут отзывы. Как бы в ридеры попасть? Мечта, а не работа. |
ай, не говорите! но платят крайне мало. но мечта. |
Богдановский: ...таинственный интим, который и есть сладостная суть переводческой деятельности. Как точно сказано. |
...чукча - не ридер, чукча - райтер...:))) |
"Почему много плохих переводов? Да потому что книг много, а переводчиков умелых мало. Научить можно лишь до какой-то степени грамотности, а все остальное — от природы." ИМХО: Хороших переводов художественной литературы вообще не бывает. Тот, кого принято называть хорошим переводчиком - это как минимум соавтор... а то и поболее ... |
|
link 27.04.2011 19:02 |
Быть полезным - это основное для переводчика. Серьезное художественное произведение - на этом денег не сделаешь, потому что деньги в попсе. Массовая культура - это игра на инстинктах человека. |
|
link 27.04.2011 19:14 |
Сколько хороших технических переводчиков? Думаю, что практически в любом городе есть 3-5 (20-30) очень хороших технических переводчиков. Там где деньги, там есть профессионалы. Стенаний не понимаю, есть деньги - люди работают. |
|
link 25.12.2011 12:24 |
Объявлен список лучших переводов, опубликованных в России в 2010–2011 годах. На премию «Мастер», вручаемую Гильдией мастеров перевода, претендуют Татьяна Баскакова (за «Горы, моря и гиганты» А.Деблина), Виктор Голышев (за «Что пропало» Кэтрин О'Флинн), Елена Костюкович (за «Пражское кладбище» У.Эко), Наталья Мавлевич (за «Дальше ваш билет недействителен» Ромена Гари), Мария Макарова (за «Над горой играет свет» К.Мадженди), Нина Федорова (за «Морбакку» Сельмы Лагерлеф). Есть еще номинации «Поэтический перевод» и «Другая проза». http://www.afisha.ru/article/best-covers-2011/ Внимание, вопрос: раньше кто-нибудь что-нибудь слышал про гильдию "Мастера литературного перевода" (http://lit-perevod.ru как выяснилось)? Я - тоже нет. Вот же элитарщики фиговы. |
You need to be logged in to post in the forum |