Subject: Создание аббревиатур Термин Vapor-Liquid Equilibrium (VLE) переводится как "равновесие пар-жидкость". А аббревиатурой будет, соответственно, РПЖ. Следующий термин Liquid-Liquid Equilibrium (LLE) переводится "равновесие жидкость-жидкость", т.е. РЖЖ.Уместно ли использовать это аббревиатуры при переводе на русский язык? Они вообще в русскоязычной химии/физике (и т.п.) имеют место быть?? Спасибо! |
вопрос не по адресу. |
|
link 4.05.2011 18:04 |
Выражение "имеет место быть" в русскоязычном русском языке не имеет место. Рад помочь! |
<<Они вообще в русскоязычной химии/физике (и т.п.) имеют место быть??>> На этот вопрос Вы должны ответить сами -- Гуголь Вам в помощь! Общее правило: оперируйте только устойчивыми аббревиатурами. Если отсутствуют устойчивые аббревиатуры на русском, а в английские в тексте они доминируют, дайте перевод аббревиатуры и укажите ее английскую версию в скобках, а далее оперируйте английской аббревиатурой, где это уместно. |
You need to be logged in to post in the forum |