DictionaryForumContacts

 Eni_M

link 4.05.2011 17:35 
Subject: Создание аббревиатур
Термин Vapor-Liquid Equilibrium (VLE) переводится как "равновесие пар-жидкость". А аббревиатурой будет, соответственно, РПЖ. Следующий термин Liquid-Liquid Equilibrium (LLE) переводится "равновесие жидкость-жидкость", т.е. РЖЖ.

Уместно ли использовать это аббревиатуры при переводе на русский язык? Они вообще в русскоязычной химии/физике (и т.п.) имеют место быть??

Спасибо!

 A Hun

link 4.05.2011 18:03 
вопрос не по адресу.

 Supa Traslata

link 4.05.2011 18:04 
Выражение "имеет место быть" в русскоязычном русском языке не имеет место.

Рад помочь!

 bvs

link 4.05.2011 18:11 
<<Они вообще в русскоязычной химии/физике (и т.п.) имеют место быть??>>
На этот вопрос Вы должны ответить сами -- Гуголь Вам в помощь!

Общее правило: оперируйте только устойчивыми аббревиатурами. Если отсутствуют устойчивые аббревиатуры на русском, а в английские в тексте они доминируют, дайте перевод аббревиатуры и укажите ее английскую версию в скобках, а далее оперируйте английской аббревиатурой, где это уместно.
Сочинять несуществующие в русском языке аббревиатуры и заменять ими устойчивые английские аббревиатуры не рекомендуется. И наоборот.

 

You need to be logged in to post in the forum