|
link 5.05.2011 7:45 |
Subject: DVA - debit valuation adjustment bank. Как корректно перевести DVA?
|
А точно debit, а не debt? |
Есть credit valuation ajustment. Наверное, такая же фигня с дебитом. |
Да нет, Credit Valuation Adjustment -- это не про "дебит с кредитом", это про "займы и кредиты"... Именно поэтому я и поинтересовался, не опечатка ли... |
|
link 6.05.2011 6:01 |
Согласно отчётности банка UBS - DVA расшифровывается как debit valuation adjustment. (http://www.ubs.com/1/e/investors/09q3/notes/0034.html) а у Morgan Stanley в отчётности расшифровки не нашла. |
да вроде это то же, что и CVA, только с обратным вектором: если cva - это фактически поправка на риск субъекта оценки на контрагента, то dva - поправка на риск контрагента на субъекта существует ли русский эквивалент - не знаю насколько точно Вам надо и не обойдетесь ли описанием? в любом случае надо в скобках приводить английский вариант |
|
link 6.05.2011 9:11 |
Оксана, спасибо. В том то и дело, что нужно точно, т.к. этот материал использую для выпускной работы. Вот, напрмер, кусок из текста - Due to the significant difference in the amount of DVA in the comparative periods, the following discussion for fixed income and equity sales and trading focuses on current year results. |
ну, раз научная работа, то и флаг Вам в руки - вводите новый термин, будет прецедент и, если позволите, совет поройтесь в базельских материалах, про CVA там много есть книги российских авторов об оценках риска на основе базеля, там можно поискать а если все-таки найдете существующий русскоязычный эквивалент - поделитесь |
|
link 6.05.2011 10:10 |
Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |