DictionaryForumContacts

 angie*lina

link 5.05.2011 7:45 
Subject: DVA - debit valuation adjustment bank.
Как корректно перевести DVA?

 NC1

link 5.05.2011 16:57 
А точно debit, а не debt?

 AMOR 69

link 5.05.2011 19:08 
Есть credit valuation ajustment.
Наверное, такая же фигня с дебитом.

http://en.wikipedia.org/wiki/Credit_Valuation_Adjustment

 NC1

link 5.05.2011 19:28 
Да нет, Credit Valuation Adjustment -- это не про "дебит с кредитом", это про "займы и кредиты"... Именно поэтому я и поинтересовался, не опечатка ли...

 angie*lina

link 6.05.2011 6:01 
Согласно отчётности банка UBS - DVA расшифровывается как debit valuation adjustment. (http://www.ubs.com/1/e/investors/09q3/notes/0034.html)
а у Morgan Stanley в отчётности расшифровки не нашла.

 ОксанаС.

link 6.05.2011 7:57 
да вроде это то же, что и CVA, только с обратным вектором: если cva - это фактически поправка на риск субъекта оценки на контрагента, то dva - поправка на риск контрагента на субъекта
существует ли русский эквивалент - не знаю
насколько точно Вам надо и не обойдетесь ли описанием? в любом случае надо в скобках приводить английский вариант

 angie*lina

link 6.05.2011 9:11 
Оксана, спасибо. В том то и дело, что нужно точно, т.к. этот материал использую для выпускной работы. Вот, напрмер, кусок из текста - Due to the significant difference in the amount of DVA in the comparative
periods, the following discussion for fixed income and equity sales and trading focuses on current year results.

 ОксанаС.

link 6.05.2011 9:27 
ну, раз научная работа, то и флаг Вам в руки - вводите новый термин, будет прецедент
и, если позволите, совет
поройтесь в базельских материалах, про CVA там много
есть книги российских авторов об оценках риска на основе базеля, там можно поискать

а если все-таки найдете существующий русскоязычный эквивалент - поделитесь

 angie*lina

link 6.05.2011 10:10 
Спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum