DictionaryForumContacts

 Madeira

link 5.05.2011 22:48 
Subject: Двухаспектность целеполагания
Уважаемые переводчики!
Подскажите, как правильноперевести фразу "двухаспектность целеполагания"
в предложении:

Заголовок : Двухаспектность целеполагания подготовки студентов в формировании их ответственности

Буду очень благодарна!

 natrix_reloaded

link 5.05.2011 22:58 
dual task in goals setting?
Поубывав бы...

 Erdferkel

link 5.05.2011 23:06 
у современной педагогики какой-то шаманский язык выработался - камлают, сами себя не слыша, как будто грибов наелись... почему не сказать: две цели подготовки студентов? и о чем вообще это сотрясение воздуха?
"Характерной особенностью предлагаемой системы подготовки является двухаспектное целеполагание: с одной стороны, будущие
специалисты должны осваивать общегосударственные программы, определенные учебным планом средней профессиональной школы, с другой - следовать программам индивидуального развития личности будущего социального педагога с учетом его возможностей, интересов, склонностей, мотивов, установок и ценностных ориентации."

 Alexandra Tolmatschowa

link 6.05.2011 1:07 
"Грибы да репа, im Arsch / in arse неукрепа", - как любила поговаривать моя бабушка, заменяя im Arsch / in arse на русское словцо :-))

 Dmitry G

link 6.05.2011 8:33 
dual-aspect approach to target setting?

 Serge1985

link 6.05.2011 8:42 
современной педагогики какой-то шаманский язык выработался

как выпускник пединститута +1

 Тимурыч

link 6.05.2011 8:54 
As an option:
Dual Objective Concept of Training: Building Student's Confidence

 Тимурыч

link 6.05.2011 8:56 
*students'*, of course, sorry...

 Elena Aquarius

link 6.05.2011 14:04 
// и о чем вообще это сотрясение воздуха?//

Erdferkel, мне кажется, вы погорячились с грибами. Мне термин «целеполагание» встречался у Акунина (может, в «Белом бульдоге» - там какой-то персонаж рассуждал о чиновниках: полезен или нет для общества какой-нибудь чиновник - зависит от его целеполагания).

«Целеполагание — практическое осмысление своей деятельности человеком с точки зрения формирования (постановки) целей и их реализации (достижения) наиболее экономичными (рентабельными) средствами.» ru.wikipedia.org/wiki/Целеполагание Перейти на сайт

"Целеполагание – умение правильно ставить цели и добиваться их достижения".
edu.jobsmarket.ru/?view_term=435&razdel... - Сохраненная копия

Вот интересные, на мой взгляд, ссылки про целеполагание:
http://www.idrc.ca/en/ev-56599-201-1-DO_TOPIC.html
http://rapidbi.com/created/WriteSMARTobjectives/#HistoryandoriginsoftheSMARTobjectivesacronym

Madeira, как вариант:
a two-aspect formulation of objectives for student learning: developing student responsibility/ties (/developing responsibility in students)

И вот ссылка, которая, возможно, пригодится вам в работе над переводом:
http://www.egyankosh.ac.in/bitstream/123456789/25727/1/Unit3.pdf

 Erdferkel

link 6.05.2011 14:48 
Елена, чем в данном контексте "два аспекта целеполагания" лучше, чем "две цели"?
тем более, что, согласно приведенной Вами цитате из вики, это "практическое осмысление своей деятельности человеком" - а ведь у аскера "специалисты должны осваивать... и следовать..." - т.е. не сами они чего-то осмысляют, а должны овладевать специальностью и развивать собственную личность. Что и есть - две цели их подготовки, которые не сами они себе добровольно ставят, а хошь не хошь...
а у Акунина стилизация под канцелярит :-)

 Elena Aquarius

link 7.05.2011 8:35 
Erdferkel, всё же считаю, что «цель» и «целеполагание» разные вещи. (А в данном контексте тем более – иначе, к чему бы формировать ответственность?) У вас получается - учишься в вузе, цели тебе положили, и - «хошь не хошь» – будешь специалистом. Однако – будешь ли специалистом - зависит от целеполагания (осознанности своих действий с точки зрения сформированной и выполняемой цели). Вот, к примеру, если студент осмыслил своё участие в процессе «подготовки студентов» (в свете цели «стать специалистом») и взял на себя ответственность активно учиться (ведь обучение – это интерактивный процесс), он «специальностью овладеет». А если его цель - просто получить диплом о высшем образовании без намерения работать по вузовской специальности, то он и не будет «специальностью овладевать», а будет рационально идти к получению диплома - просто посещать (и то не всегда) занятия, за зачёты-экзамены платить (если деньги есть) или сдавать их через пень-колоду с третьего раза. И диплом свой получит без всякого «овладения специальностью».

Признаться, когда я училась, на всё была одна фишка: «цели и задачи». Не выбирали и не осмысляли. Мне кажется, самогО понятия «целеполагание» как бы не существовало (да и сейчас это слово у меня в компьютере подчёркивается красным). Наверное, по сути, времена не поменялись - как вы и описали, цели нам до сих пор ставят, «не мы их осмысляем, а должны овладевать…» И, наверное, поэтому не видится особой разницы между фразами «два аспекта целеполагания" и "две цели". Но всё же думаю, раз уж само понятие «целеполагание» появилось (хотя бы в научной статье), нужно его и переводить как «целеполагание», а не заменять другим понятием. Вот я такой заголовок встретила: «Цели и целеполагание». Как переводить?

У Акунина (как помню) описан уезд, где у чиновников не было принято воровать, это было невыгодно, то есть они осознали свою чиновничью деятельность, как безупречное выполнение своих обязанностей. А в других уездах, чиновники, как водится, имели целью «нарубить капусты».

Madeira, интересно всё же узнать: о каких двух аспектах целеполагания шла речь в статье?

 Erdferkel

link 7.05.2011 9:41 
а почему тогда не назвать это "постановкой целей"?

 Elena Aquarius

link 8.05.2011 6:00 
Можно и так, но автор оригинала выбрал именно "целеполагание" (и это слово, как оказалось - вполне общепринятый термин, а не оригинальная придумка автора оригинала). А задача переводчика, как я понимаю - не корректировать текст оригинала, а перевести именно так, как написано в оригинале.

 Erdferkel

link 8.05.2011 7:36 
а если в оригинале написано "пять сверёл и десять кочерёжек"? :-)
мне это "целеполагание" чем-то неуловимо напоминает бессмертно-канцелярское "полагали бы" в постановлениях и решениях ("Полагали бы необходимым направить записку в отделы, комитеты, управления). Всегда хотелось спросить, кто они - эти полагающие бы...

 Elena Aquarius

link 10.05.2011 13:06 
//а если в оригинале написано "пять сверёл и десять кочерёжек"? :-//

Если в оригинале встречается техническая ошибка, я сама её тоже не исправляю, но, конечно, заказчику говорю – он сам и исправляет (да ещё благодарность выражает). Не исправляю сама, потому что боюсь ошибиться. Вот встретилась мне как-то (не в переводе) прикольная фраза: «Вам хочется песен – их есть у меня!». Если я посчитаю эту фразу за техническую ошибку и приведу в соответствие с нормами русского языка, исчезнет вся суть. Боюсь, если перекраивать на свой лад какой-нибудь термин в тексте оригинала – эффект будет такой же, только это не так заметно. Если я не могу найти точного термина в английском, я честно говорю об этом заказчику, предлагаю вариант перевода, мы его обсуждаем и вместе находим приемлемый вариант. Внести свои корректировки в оригинал без ведома заказчика – значит, на мой взгляд, обмануть его доверие. Сказать: не нравится мне ваш термин «целеполагание» (это я в качестве примера), он вызывает у меня такие-то эмоции и такие-то ассоциации, поэтому я перевела как «две цели» - тоже не считаю уместным, ведь оригинал и не ориентирован на моё восприятие, а адресован специалистам, которым термин понятен. Для них это вполне реальная вещь или явление (а не мои фантазии). Согласна, иные термины, при первом с ними знакомстве, прямо-таки обескураживают. Вот термин «обессеривание», например, сразу какие-то нехорошие ассоциации вызывает. Или попался мне в переводе «цвет синей побежалости» - звучит как чистый бред. А оказывается – обычные термины. В общем, я стараюсь при переводе исходить из present state of my knowledge, а не идти на поводу у эмоций и ассоциаций. (Понятно, что такой подход не гарантирует отсутствия ошибок в переводе, но, надеюсь, хотя бы ограничивает их количество). Знания всегда (если есть желание и время) можно пополнить в Интернете и на форуме. К слову, я всегда из любой ветки много ценного для себя извлекаю, за что всем большое спасибо. Жаль, не всё успеваю прочитать. Мне профессия переводчика очень нравится ещё и тем, что невольно расширяет мой кругозор – вот знала я только про синий цвет, а, оказывается, есть ещё и «цвет синей побежалости».

Прошу извинить за многословие – мне очень интересна тема. Ещё прошу не считать, что я настойчиво пытаюсь навязать свой подход к переводу. Каждый волен поступать так, как считает нужным, на то у каждого свои причины. Я могу не разделять чью-то позицию, но безусловно признаю, что любая позиция имеет такое же право на существование, как и моя.

 Erdferkel

link 10.05.2011 13:56 
"Вот термин «обессеривание», например, сразу какие-то нехорошие ассоциации вызывает. Или попался мне в переводе «цвет синей побежалости» - звучит как чистый бред. А оказывается – обычные термины." - для любого технического переводчика.
Равно как и «Вам хочется песен – их есть у меня!» - не просто "прикольная фраза", а (слегка уже причесанная) строчка из песни:
Вы хочете песен?- Их есть у меня!
В прекрасной Одессе гитары звенят!
Пройдись по бульварам, швырнись по садам -
Услышишь гитару, увидишь мента.

это просто нужно знать, тогда не захочется ничего исправлять.
нет времени углубляться в дискуссию - но современная педагогика уродует! уродует! уродует русский язык!!!

 nephew

link 10.05.2011 14:03 
уродует, само собой уродует, но дело еще и в том, что отечественная педагогика очень, скажем мягко, герменевтична, ее дословно переводить - значит воспроизводить заведомо непонятный набор слов. Честнее отдать гуглопереводчику. Все равно читать никто не будет с)

 sledopyt

link 10.05.2011 15:31 
consider:
Duality/[Dual Nature]/[Two Aspects]/[Two Sides] of the Goal-setting Process in Training Students to Develop Responsibility (Qualities)

 

You need to be logged in to post in the forum