DictionaryForumContacts

 mangcorn

1 2 3 all

link 6.05.2011 4:55 
Subject: TRADOS

 tumanov

link 6.05.2011 15:24 
Это потому что у нас разница в количестве кликов

:0)

У меня все несколько проще, поэтому автомат часто нужен, получается, только для принципа «делать все автоматически».

Или может быть дело в том, что я при переводе еще и читаю текст?
:0)

 Moto

link 6.05.2011 15:35 
Не, ну давайте по чесноку,
сколько манипуляций без шорткатов нужно сделать, чтобы из бокса мультитерма (не заточенного под МС Терд), в ТагЭдиторе или Студии 09, вставить:
манипуляция,
манипуляции,
манипуляции,
манипуляцию,
манипуляцией,
манипуляции.
(первое, что в голову пришло, благо тут в парадигме 3 формы одинаковы) ?

)))) ржу до сих пор.

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.05.2011 15:38 
Что касается выбора термина в нужном падеже. Если мы говорим не о pre-translate, а о работе непосредственно в SDL Trados Studio 2009 (не 2007), то там другая система немного. Начинаешь набирать: «Пр…», выпадает вертикальный список в нескольких падежах (если, конечно, мы ввели несколько падежей в базу). Если основной вариант не подходит, один-два щелчка стрелками вниз или вверх, и Enter. Слово в тексте. Сначала мне это жутко не понравилось (привык к Ctrl+Alt+ ↓, ←, →). А сейчас очень нравится, кнопок-то меньше нажимать, не говоря уже о кликах — мышью не пользуюсь для этого. Получается как автотекст. Одна-две буквы, слово выскочило — enter, и дальше поехали.

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.05.2011 15:41 
Moto, в Вашем примере мне не совсем понятно про бокс мультитерма применительно к Studio 2009.

Вы просто печатаете "м" или "ма", выскакивает 4 варианта. до любого Вам не более двух ударов по клавиатуре (клавиша "вверх" переносит нас в конец списка), и Enter.

 Moto

link 6.05.2011 15:48 
Поясню:
есть КАТ опенсорсный, который подразумевает полную парадигму (Зализняку сотоварищам привет!) русского существительного, глагола, прилагательного - для них неважно, что датив, что аккузатив, что аблятив)))) - в эсдиэловых хитросплетениях дополнительных кнопок, перестрелкиваний, щелчков я не заинтересован вообще (пропагация по началу слова с его довершением по словнику - естественно плюс, а что если у меня примерно такие же термины "xy..., но "xyz......".

Вот дело то в чем - в юзабильности, а не пропагативности.

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.05.2011 16:01 
Moto,

я согласен, к юзабилити много претензий, но моя цель была показать, что всё же манипуляций не так много (по сравнению с 2007). И, раз уж Вы упомянули, о каком КАТе речь?

 Moto

link 6.05.2011 16:07 
OmegaT с tokenizers'ами. Самый динамично развивающийся кот сейчас. "Сполз" с Транзита на него уже почти.

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.05.2011 16:29 
Moto,

Спасибо, заинтересовало.

 Cnti

link 9.03.2012 14:01 
Уважаемые участники форума!

Я прочитала Ваши обсуждения программы Традос. Хочу поделиться информацией, что в Санкт-Петербурге с 16 по 20 апреля пройдет семинар для технических переводчиков с мастер-классом по SDL Trados в режиме реального времени.

В программу входит разбор практических вопросов перевода документации, которая относится к различным техническим процессам, и изучение возможностей программ SDL Trados, SDL MultiTerm, SDL WinAlign, SDL Language Weaver.

Подробности на http://www.cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/17258.aspx

С уважением,
сотрудница ЦНТИ Прогресс
www.cntiprogress.ru

 Мысль

link 10.03.2012 0:17 
Кстати,друзья, кто хочет могу сбросить на почту Традос 2009 со всем фаршем. Сейчас сижу разбираюсь.

Могу также сбросить Пассоло 2011, но там надо с лицензией разбираться. Слишком замысловато все придумано. Так что если что давайте свои мейлы. )))

 silly.wizard

link 10.03.2012 0:28 
из недавнего по теме:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=269045&topic=0&l1=1&l2=2#topic

 Мысль

link 10.03.2012 0:36 
Это предложение поспорить еще на 4 страницы??

Администрация ответсвенности за распространение любого ПО за пределами МТ НЕ НЕСЕТ. Так шо давайте смело мейлы с доменамы гугл, яндекс и т.д.

 silly.wizard

link 10.03.2012 1:11 
это предложение всем желающим для начала ознакомиться с содержанием статьи УК:

http://www.ukru.ru/code/07/146/

а уже потом смело решать за себя - предоставить ли свой имейл.

 Мысль

link 10.03.2012 1:16 
тю

 вася1191

link 22.08.2012 13:06 
Подскажите пожалуйста, как вы обычно работаете с традосом при двуязычном переводе?
Я (честно говоря) немного искал, но из дельных способбов нашёл только совет с использованием стиля "DO NOT TRANSLATE". Идея конечно хорошая, но, если у вас текст, например написан разными шрифтам, размерами, и уже есть различные стили (например для оглавления), то что делать?

 AsIs

link 22.08.2012 13:25 
чтобы ответить несколько затруднительно для наглядности данный вопрос целесообразно рассматривать с учетом смены парадигм в связи с абсолютно очевидной необходимостью подтверждения исходных характеристик в контексте шрифтов, например оглавления, и соответственно сначала нужно понять, о чем вопрос.
ЗЫ. Что такое двуязычный перевод?

 вася1191

link 22.08.2012 13:31 
Ну в инструкции присутствует оргинал, а рядом русский перевод.

"несколько затруднительно для наглядности данный вопрос целесообразно рассматривать с учетом смены парадигм в связи с абсолютно очевидной необходимостью подтверждения исходных характеристик"
Э?

По сути: нужно создать такой стиль, который бы: а) помечал фрагмент текста как стиль и б) оставлял бы шрифт и размер текста оригинального фрагмента текста.

 AsIs

link 22.08.2012 13:35 
"нужно создать такой стиль, который бы помечал фрагмент текста как стиль"
Э?
Ладно, проехали. Щас кто-нить подскажет, наверное. Я просто не очень понимаю в том, что вы пишите...

 Queerguy moderator

link 22.08.2012 13:48 
мне лично тоже пока неизвестны такие способы. К сожалению.
ведь при переводе используется какое-то одно направление перевода...

а было бы удобно переводить двуязычные контракты, например.

 Aiduza

link 22.08.2012 14:17 
"а было бы удобно переводить двуязычные контракты, например."

ЭТО КАК?

 Aiduza

link 22.08.2012 14:17 
на третий язык?

 AsIs

link 22.08.2012 14:33 
Aiduza, я вот тоже голову ломаю, че они хотят? Исходник в две колонки на 2 языках что ли? Или с одно языка переводят на два других...

 Queerguy moderator

link 22.08.2012 14:40 
я и сам не понимаю )

нет, ну контракты составляются в две колонки: слева - русский, справа - ин. яз.
Потом на его основе делают новый или просто изменяют. Что-то остаётся, что-то меняется...

ну в общем неважно )

 Queerguy moderator

link 22.08.2012 14:54 
или по-другому:

контракты составляются в две колонки (как сказано выше)
и каждый раз (новый контракт или редакция старого) используется много фраз, которые уже переводились. Приходится лезть в старые контракты и искать вручную эти фразы.

по идее, ТМ и предназначена для использования уже того, что когда-то переводилось - для автоматизации и облегчения труда переводчика.

но как её применить для этих двуязычных контрактов? Вот в чём вопрос.

 Aiduza

link 22.08.2012 15:21 
Какая-то надуманная проблема.

Выделяем графу с переводом (нажатием кнопки Del на клавиатуре) или полностью удаляем ее (правая кнопка мыши - Delete Column), сохраняем файл, открываем его в Традосе, переводим, сохраняем, открываем свежеиспеченный файл с переводом, открываем изначальный файл, копируем в него графу с переводом (или конвертируем текст в таблицу и копируем графу в изначальный файл) - вуаля! Дольше напечатать объяснение, чем сделать все эти телодвижения "в натуре".

 AsIs

link 22.08.2012 15:25 
Aiduza +++ )))

 вася1191

link 22.08.2012 17:16 
Aiduza, это ДОЛГО:)
Можно таким же макаром перед каждым дублирующим предложением(которое переводить не надо) закрывать воркбенч. метод со стилем в-принципе работает, просто геморройно, если у вас в тексе часто меняются оформление.

 Queerguy moderator

link 22.08.2012 17:40 
это понятно, что можно сохранением отдельного документа (и далее по Aiduza), просто это действительно замороченно.

лучше бы это всё само делалось. Шутка )

ладно, проехали )

 tumanov

link 22.08.2012 17:42 
А я в таких случаях ничего не закрываю.
Когда предложение на первом языке (английском, например), я его перевожу на русский язык.
Когда следующее предложение на втором языке (русском, например), и его надо оставить как есть, то я его просто комбинацией из двух клавиш копирую в перевод.
На выходе получается русская колонка как была, так и осталась, а английская переведена.

Правда непонятно, зачем такой документ переводить?
Но это за рамками обсуждения собственно Традоса.

 Aiduza

link 22.08.2012 17:45 
"Правда непонятно, зачем такой документ переводить?"

Как я понимаю, речь идет об обновлении уже существующих двуязычных документов. Напр. если в английскую часть внесли изменения, которые необходимо отразить в русской части - но в таком случае слепое копирование имеющегося русского текста (т.е. его предыдущей редакции) не имеет смысла по определению!

 tumanov

link 22.08.2012 17:48 
Если я правильно понимаю, то обновление документов абсолютно не требует Традоса. И не переводчики этим занимаются.

А если речь все-таки о переводе документа, то он готов уже.

Иначе, что-то серьезно перепуталось в условиях задачи.
И предложение обновлять документы в Фотошопе прозвучит так же релевантно.

 Queerguy moderator

link 22.08.2012 18:03 
1) бывает так, что вносятся изменения в существующий контракт. Причём эти изменения новые только для этого контракта. Но раньше они были в других.

2) Или дают новый русский вариант и пустую колонку инояз. варианта.

ну да, придётся переводить тогда в традосе отдельно русский текст, а потом вставлять в двуязычную таблицу. А хотелось бы, чтобы открываешь документ в традосе, и он сам в соседнюю колонку вставляет перевод. Но это, наверно, бред ))

только не понятно это: "обновление документов абсолютно не требует Традоса. И не переводчики этим занимаются. " А кто же? Переводчики обновляют ин. версию в соответствии с изменениями в русской версии.

 AsIs

link 22.08.2012 18:10 
в таком случае (1) и тем более нужно удалять "старый" вариант, чтобы не запутаться

 tumanov

link 22.08.2012 20:59 
А кто же? Переводчики обновляют ин. версию в соответствии с изменениями в русской версии.

Давайте, как говорили классики "надо размежеваться".
Пеереводчики не обновляют.
Переводчики ПЕРЕВОДЯТ кем-то измененную русскую версию.

Обновляют обычно обновители.
Как и "кофе варят" -- кофеварщики или бармены.

 tumanov

link 22.08.2012 21:03 
И убираются в шкафу... тоже не переводчики
По крайней мере, в этом случае, если это тоже одна из обязанностей переводчика, традос уж точно не требуется...

 Queerguy moderator

link 22.08.2012 21:12 
ну, обновляют свой предыдущий перевод в соответствии с обновлениями в исходном тексте )

 tumanov

link 22.08.2012 21:13 
А если он чужой?

 Queerguy moderator

link 22.08.2012 21:15 
значит, чужой перевод обновляют. Что здесь непонятного? )

 tumanov

link 22.08.2012 21:18 
Странный ВЫ какой-то
И предложения у ВАС какие-то странные

:0))

Если кому-то потребовалось получить от переводчика перевод исходного текста с обновлениями, то традиционные переводчики называют это "новым переводом" со всеми вытекающими последствиями.

 intertrans

link 23.08.2012 7:18 

 dimock

link 23.08.2012 9:07 

Сделал подборку руководств с уже заброшенного сайта http://www.hot.ee/su/ и других источников – http://www.onlinedisk.ru/file/931870/

Содержание архива:

Multiterm Extract. Руководство пользователя
MultiTerm Terminology Solutions TM. Руководство для начинающих
SDL Trados 2007. Учебное руководство (от компании PROMPT)
Trados 6 Freelance. Вводное руководство
Trados 6 Freelance. Руководство для начинающих
Trados 6.5 LSP. Руководство пользователя
Trados 7. Учебное руководство

Разное
Deja Vu и Trados - Руководство по совместимости
Использование Deja Vu Interactive - обучающая программа
Преобразование памяти переводов в формат TMX
Преобразование памяти переводов в формат TMX
Рекомендации по передаче файлов между SDLX и Trados
Системы Translation Memory Trados. Интеграция Trados-PROMPT

Другие сайты с информацией по теме –

Много статей по работе с Традос – http://www.wordhord.com/category/trados/
Руководства по Традосу – http://www.englishelp.ru/translator/books-for-translator/197-trados-manuals.html

 perevod88

link 28.07.2015 13:55 
ребят - подскажите - не знаю - то ли настройки сбились - почему-то в 11-м традосе автоматом не переставляет любые даты, цифры из сорса в таргет. Как решить?

 tumanov

link 28.07.2015 17:50 
А до возникновения проблемы переставлялись в 2011-м эти даты и цифры?

 dabaska

link 30.07.2015 11:11 
кописорсом?

Get short URL | Pages 1 2 3 all