Subject: TRADOS
|
Это потому что у нас разница в количестве кликов :0) У меня все несколько проще, поэтому автомат часто нужен, получается, только для принципа «делать все автоматически». Или может быть дело в том, что я при переводе еще и читаю текст? |
Не, ну давайте по чесноку, сколько манипуляций без шорткатов нужно сделать, чтобы из бокса мультитерма (не заточенного под МС Терд), в ТагЭдиторе или Студии 09, вставить: манипуляция, манипуляции, манипуляции, манипуляцию, манипуляцией, манипуляции. (первое, что в голову пришло, благо тут в парадигме 3 формы одинаковы) ? )))) ржу до сих пор. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.05.2011 15:38 |
Что касается выбора термина в нужном падеже. Если мы говорим не о pre-translate, а о работе непосредственно в SDL Trados Studio 2009 (не 2007), то там другая система немного. Начинаешь набирать: «Пр…», выпадает вертикальный список в нескольких падежах (если, конечно, мы ввели несколько падежей в базу). Если основной вариант не подходит, один-два щелчка стрелками вниз или вверх, и Enter. Слово в тексте. Сначала мне это жутко не понравилось (привык к Ctrl+Alt+ ↓, ←, →). А сейчас очень нравится, кнопок-то меньше нажимать, не говоря уже о кликах — мышью не пользуюсь для этого. Получается как автотекст. Одна-две буквы, слово выскочило — enter, и дальше поехали. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.05.2011 15:41 |
Moto, в Вашем примере мне не совсем понятно про бокс мультитерма применительно к Studio 2009. Вы просто печатаете "м" или "ма", выскакивает 4 варианта. до любого Вам не более двух ударов по клавиатуре (клавиша "вверх" переносит нас в конец списка), и Enter. |
Поясню: есть КАТ опенсорсный, который подразумевает полную парадигму (Зализняку сотоварищам привет!) русского существительного, глагола, прилагательного - для них неважно, что датив, что аккузатив, что аблятив)))) - в эсдиэловых хитросплетениях дополнительных кнопок, перестрелкиваний, щелчков я не заинтересован вообще (пропагация по началу слова с его довершением по словнику - естественно плюс, а что если у меня примерно такие же термины "xy..., но "xyz......". Вот дело то в чем - в юзабильности, а не пропагативности. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.05.2011 16:01 |
Moto, я согласен, к юзабилити много претензий, но моя цель была показать, что всё же манипуляций не так много (по сравнению с 2007). И, раз уж Вы упомянули, о каком КАТе речь? |
OmegaT с tokenizers'ами. Самый динамично развивающийся кот сейчас. "Сполз" с Транзита на него уже почти. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.05.2011 16:29 |
Moto, Спасибо, заинтересовало. |
Уважаемые участники форума! Я прочитала Ваши обсуждения программы Традос. Хочу поделиться информацией, что в Санкт-Петербурге с 16 по 20 апреля пройдет семинар для технических переводчиков с мастер-классом по SDL Trados в режиме реального времени. В программу входит разбор практических вопросов перевода документации, которая относится к различным техническим процессам, и изучение возможностей программ SDL Trados, SDL MultiTerm, SDL WinAlign, SDL Language Weaver. Подробности на http://www.cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/17258.aspx С уважением, |
Кстати,друзья, кто хочет могу сбросить на почту Традос 2009 со всем фаршем. Сейчас сижу разбираюсь. Могу также сбросить Пассоло 2011, но там надо с лицензией разбираться. Слишком замысловато все придумано. Так что если что давайте свои мейлы. ))) |
|
link 10.03.2012 0:28 |
Это предложение поспорить еще на 4 страницы?? Администрация ответсвенности за распространение любого ПО за пределами МТ НЕ НЕСЕТ. Так шо давайте смело мейлы с доменамы гугл, яндекс и т.д. |
|
link 10.03.2012 1:11 |
это предложение всем желающим для начала ознакомиться с содержанием статьи УК: http://www.ukru.ru/code/07/146/ а уже потом смело решать за себя - предоставить ли свой имейл. |
тю |
Подскажите пожалуйста, как вы обычно работаете с традосом при двуязычном переводе? Я (честно говоря) немного искал, но из дельных способбов нашёл только совет с использованием стиля "DO NOT TRANSLATE". Идея конечно хорошая, но, если у вас текст, например написан разными шрифтам, размерами, и уже есть различные стили (например для оглавления), то что делать? |
чтобы ответить несколько затруднительно для наглядности данный вопрос целесообразно рассматривать с учетом смены парадигм в связи с абсолютно очевидной необходимостью подтверждения исходных характеристик в контексте шрифтов, например оглавления, и соответственно сначала нужно понять, о чем вопрос. ЗЫ. Что такое двуязычный перевод? |
Ну в инструкции присутствует оргинал, а рядом русский перевод. "несколько затруднительно для наглядности данный вопрос целесообразно рассматривать с учетом смены парадигм в связи с абсолютно очевидной необходимостью подтверждения исходных характеристик" По сути: нужно создать такой стиль, который бы: а) помечал фрагмент текста как стиль и б) оставлял бы шрифт и размер текста оригинального фрагмента текста. |
"нужно создать такой стиль, который бы помечал фрагмент текста как стиль" Э? Ладно, проехали. Щас кто-нить подскажет, наверное. Я просто не очень понимаю в том, что вы пишите... |
мне лично тоже пока неизвестны такие способы. К сожалению. ведь при переводе используется какое-то одно направление перевода... а было бы удобно переводить двуязычные контракты, например. |
"а было бы удобно переводить двуязычные контракты, например." ЭТО КАК? |
на третий язык? |
Aiduza, я вот тоже голову ломаю, че они хотят? Исходник в две колонки на 2 языках что ли? Или с одно языка переводят на два других... |
я и сам не понимаю ) нет, ну контракты составляются в две колонки: слева - русский, справа - ин. яз. ну в общем неважно ) |
или по-другому: контракты составляются в две колонки (как сказано выше) по идее, ТМ и предназначена для использования уже того, что когда-то переводилось - для автоматизации и облегчения труда переводчика. но как её применить для этих двуязычных контрактов? Вот в чём вопрос. |
Какая-то надуманная проблема. Выделяем графу с переводом (нажатием кнопки Del на клавиатуре) или полностью удаляем ее (правая кнопка мыши - Delete Column), сохраняем файл, открываем его в Традосе, переводим, сохраняем, открываем свежеиспеченный файл с переводом, открываем изначальный файл, копируем в него графу с переводом (или конвертируем текст в таблицу и копируем графу в изначальный файл) - вуаля! Дольше напечатать объяснение, чем сделать все эти телодвижения "в натуре". |
Aiduza +++ ))) |
Aiduza, это ДОЛГО:) Можно таким же макаром перед каждым дублирующим предложением(которое переводить не надо) закрывать воркбенч. метод со стилем в-принципе работает, просто геморройно, если у вас в тексе часто меняются оформление. |
это понятно, что можно сохранением отдельного документа (и далее по Aiduza), просто это действительно замороченно. лучше бы это всё само делалось. Шутка ) ладно, проехали ) |
А я в таких случаях ничего не закрываю. Когда предложение на первом языке (английском, например), я его перевожу на русский язык. Когда следующее предложение на втором языке (русском, например), и его надо оставить как есть, то я его просто комбинацией из двух клавиш копирую в перевод. На выходе получается русская колонка как была, так и осталась, а английская переведена. Правда непонятно, зачем такой документ переводить? |
"Правда непонятно, зачем такой документ переводить?" Как я понимаю, речь идет об обновлении уже существующих двуязычных документов. Напр. если в английскую часть внесли изменения, которые необходимо отразить в русской части - но в таком случае слепое копирование имеющегося русского текста (т.е. его предыдущей редакции) не имеет смысла по определению! |
Если я правильно понимаю, то обновление документов абсолютно не требует Традоса. И не переводчики этим занимаются. А если речь все-таки о переводе документа, то он готов уже. Иначе, что-то серьезно перепуталось в условиях задачи. |
1) бывает так, что вносятся изменения в существующий контракт. Причём эти изменения новые только для этого контракта. Но раньше они были в других. 2) Или дают новый русский вариант и пустую колонку инояз. варианта. ну да, придётся переводить тогда в традосе отдельно русский текст, а потом вставлять в двуязычную таблицу. А хотелось бы, чтобы открываешь документ в традосе, и он сам в соседнюю колонку вставляет перевод. Но это, наверно, бред )) только не понятно это: "обновление документов абсолютно не требует Традоса. И не переводчики этим занимаются. " А кто же? Переводчики обновляют ин. версию в соответствии с изменениями в русской версии. |
в таком случае (1) и тем более нужно удалять "старый" вариант, чтобы не запутаться |
А кто же? Переводчики обновляют ин. версию в соответствии с изменениями в русской версии. Давайте, как говорили классики "надо размежеваться". Обновляют обычно обновители. |
И убираются в шкафу... тоже не переводчики По крайней мере, в этом случае, если это тоже одна из обязанностей переводчика, традос уж точно не требуется... |
ну, обновляют свой предыдущий перевод в соответствии с обновлениями в исходном тексте ) |
А если он чужой? |
значит, чужой перевод обновляют. Что здесь непонятного? ) |
Странный ВЫ какой-то И предложения у ВАС какие-то странные :0)) Если кому-то потребовалось получить от переводчика перевод исходного текста с обновлениями, то традиционные переводчики называют это "новым переводом" со всеми вытекающими последствиями. |
|
link 23.08.2012 7:18 |
Сделал подборку руководств с уже заброшенного сайта http://www.hot.ee/su/ и других источников – http://www.onlinedisk.ru/file/931870/ Содержание архива: Multiterm Extract. Руководство пользователя Разное Другие сайты с информацией по теме – Много статей по работе с Традос – http://www.wordhord.com/category/trados/ |
ребят - подскажите - не знаю - то ли настройки сбились - почему-то в 11-м традосе автоматом не переставляет любые даты, цифры из сорса в таргет. Как решить? |
А до возникновения проблемы переставлялись в 2011-м эти даты и цифры? |
кописорсом? |