|
link 11.05.2011 13:31 |
Subject: ЧАЭС Уважаемые господа,Помогите, пожалуйста, с переводом фразы. Согласно поручению, компании ЛТД было предложено проведение работ по монтажу башенных кранов на территории площадки по монтажу укрытия 4 энергоблока Чернобыльской АЭС. According to the order the company LTD was proposed to perform erection of tower cranes in the territory of the building site of the erection of the containment on the Reactor №4 of Chernobyl Power Station. Спасибо большое. |
the LTD company to rig up the crane on the construction site to build a new confinement |
CPP - Chernobyl Power Plant |
on Reactor (No.) 4 of the Chernobyl etc. |
Не так уж существенно, но чаще используют Chernobyl NPP (Nuclear Power Plant) реактор - unit |
As requested the company Ltd was invited to carry out installation of the tower cranes at the Chernobyl NPP Unit 4 New Shelter construction site. also NSC = New Safe Confinement |
Упражнялись бы на кошках. |
erection вообще постарайтесь избегать, если того не требует заказчик, не очень политкорректно звучит есть же масса синонимов - to build, construct, install, mount и т.п сори за оффтоп, вы случайно не для франц. компании в Киеве клепаете перевод, названия конторы уже не помню? видел намедни их объяву о найме штатных переводчиков |
"erection вообще постарайтесь избегать, если того не требует заказчик, не очень политкорректно звучит" Andy, we have been there: http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?a=4&MessNum=239762&l1=1&l2=2&SearchString=erection&MessageNumber=239762 'Erection" is OK. 'Erection' is good:)) |
|
link 12.05.2011 7:57 |
Спасибки большое, всем! Andy, не могу вам точно сказать ищут ли они переводчиков..... |
не очень политкорректно звучит" :))) Erection = монтаж, установка - абсолютно нормальный и часто употребляемый в строительстве термин. |
Novarka? |
Если для Новарки, то ЧАЭС = СhNPP |
|
link 12.05.2011 8:40 |
Askandy, спасибо, Вы работали с этой компанией? |
Laydown area An area that has been cleared for the temporary storage of equipment and supplies. Laydown areas are usually covered with rock and/or gravel to ensure accessibility and safe maneuverability for transport and off-loading of vehicles |
user321, касательно laydown area - все так, Но это не удивительно - "рабочий" язык проекта английский, а реализует французы... 2 GreenhornKa 2 |
The user321 option is OK with minor alternations ERECTION of the tower cranes (cranes are vertical structures that’s why they are erected) at the ASSEMBLY AREA (acc to EBRD & NOVARKA’s vocabulary, Laydown Area is площадка складирования) of the ChNPP Unit 4 New Safe Confinement . e.g. http://chernobyltwentyfive.org/node/866 (ref 2008 year) for better understanding watch Video of the New Safe Confinement at home page of this very site |
ну за что купил, как грится .... мне по НБК встречалась laydown area как "монтажная площадка НБК" - и так понимаю, что на собирались складировать материалы и там же собирать (монтировать) сегменты арки перед надвижкой (т.е., возможно, что она и для складирования и для монтажа) - но это было несколько лет назад, если Андроник обладает "свежим" vocabulary - спорить не буду 2 |
You need to be logged in to post in the forum |