|
link 11.05.2011 14:31 |
Subject: вопросы по переводу соглашений с русского Пожалуйста, напишите, как в документах на английском передается информация о том, что определенный населенный пункт - это город. У нас в этом случае пишется г.Переводятся ли в соглашениях названия компаний, банков или достаточно транскрипции латиницей? Как лучше перевести слово "доход" в словосочетании "доход принципала"? Можно ли использовать предлог by при переводе Расходы, понесенные агентом - Expenses, incurred by the Agent? Заранее большое спасибо. |
1) "определенный населенный пункт - это город" - напр., the City of Tver 2) "Переводятся ли в соглашениях названия компаний, банков или достаточно транскрипции латиницей" - если у компании/банка есть офиц. название на англ. (зайдите на сайт), используйте это название. если нет - транслитерация 3) "доход принципала" например "income of the Principal" |
|
link 11.05.2011 15:20 |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |