|
link 18.05.2011 14:28 |
Subject: рекомендательное письмо Фраза в конце рекомендательного письма банка одной компании (их клиента) другой компании:The foregoing is given under the usual reserves and on the express condition that neither bank nor any of its officers are held responsible for it. Перевод мой таков: Вся, вышеизложенная информация приведена с обычными оговорками того, что ни банк, ни его сотрудники не несут ответственности за ее достоверность. Это верно? (закрались сомнения, так как если мой перевод верен, тогда где же смысл этой рекомендации, за которую никто не несет ответственность?) P.S.Я просто впервые перевожу подобное письмо. Заранее спасибо! |
|
link 18.05.2011 14:31 |
я вам мог бы кое-чего посоветовать. но ответственности за это нести не собираюсь. скажите, для вас будет смысл в таком совете? ;) |
|
link 18.05.2011 14:45 |
смотря в каком контексте, в неформальном вполне! ;) А в данном: вот это-то меня и смутило, НО проблема в том, что другого варианта перевода у меня нет. Поэтому и обратилась за помощью. |
Вся вышеизложенная информация приведена с обычными оговорками и при четком условии, что ни банк, ни его сотрудники не несут за это ответственности. |
|
link 18.05.2011 15:04 |
korsall, спасибо! P.S. а "это" - имеется ввиду информация вышеизложенная? или "это" в значении деятельности компании? (это мне для общего развития) |
** за которую никто не несет ответственность?** А какую, ответственность, по-Вашему, можно нести за рекомендацию? :) |
"Это" относится к представлению какой-либо информации (это на тот случай, если вследствии решения, принятого на основании такого письма, компания-адресат понесет какие-либо убытки). |
|
link 18.05.2011 15:38 |
user321, я просто считала, что если кого-то кому-то рекомендуешь официально, то есть определенная ответственность за эту самую рекомендацию. Но видимо это не так.)) korsall, cпасибо за помощь! |
bitch_club, ну, разве, что моральная. :) |
|
link 18.05.2011 16:13 |
korsall +1 аскер, мне тоже хотелось убрать из вашего варианта слово "достоверность". его нет в оригинале. его нет и по смыслу. (за достоверность инфы банк как раз вполне себе отвечает.) korsall именно это и сделал(а) лирика: |
**вот за такие выводы банк и не хочет отвечать** Если это будет малява, ответит :) |
|
link 18.05.2011 16:28 |
что есть "малява", простите? |
|
link 19.05.2011 9:17 |
silly.wizard, вот сидела я вчера и думала, что-то не так в моем переводе. а и впрямь "достоверность" лишняя была. вот у меня и не сходилось в голове ничего (люблю сочинительством заниматься, к сожалению)...)) |
конечно же, ответственность относится к foregoing )) а не к достоверности (даже если она и имелась бы в виду), т.е они не отвечают за вышесказанное)) |
Любой документ, который компания ХХХ сдает заказчикам снабжен обязательной предварительной оговоркой: Данный документ представляет собой продукт интерпретации данных. Все выводы и рекомендации в данном документе основаны на умозаключениях, которые, в свою очередь, основаны на измерениях, эмпирических соотношениях и допущениях, в отношении которых могут существовать иные мнения или иная интерпретация. Поэтому никаких гарантий, выраженных явно или подразумеваемых, настоящий документ не дает. Компания не несет никакой ответственности за действия, которые Заказчик может предпринять на основании информации, рекомендаций и заключений, содержащихся в настоящем документе, или за решения, которые могут быть приняты на основе этогог документа. |
You need to be logged in to post in the forum |