DictionaryForumContacts

 o-darling

link 19.05.2011 7:00 
Subject: поднять цену 3 раза
Проверяю договор
Исходник: Продавец имеет право поднять цену на товар НЕ БОЛЕЕ ТРЕХ РАЗ в период с ... по...
Перевод : The Seller may raise the price for the goods 3 times within the following period ....

Не может ли такой перевод быть понят как "поднять цену В ТРИ РАЗА"?

 Тимурыч

link 19.05.2011 7:10 
Imho:
The Seller/Vendor may introduce higher prices for the goods within the period... no more than three times.

 AMOR 69

link 19.05.2011 7:17 
Hike/rise the price.

 o-darling

link 19.05.2011 7:35 
У меня уже готовый договор в pdf (сделанный не мной)
Вопрос в том, не поймет ли англоязычный постащик данную фразу (raise the price 3 times) неправильно?
Если такой риск есть, тогда мне нужно связываться с человеком, предоставившим договор и просить его об изменении этой части англ. текста.

 HarryWharton&Co

link 19.05.2011 8:22 
The Seller shall be entitled to raise the price of the goods on no more than three occasions within the period commencing ____ and ending ____

 o-darling

link 19.05.2011 8:37 
Уважаемые форумчане! Прошу вас внимательнее прочитать вопрос! Я не просила предоставить мне варианты перевода (хотя, безусловно, за это спасибо).
Я прошу сказать, как воспринимается фраза в английском тексте. Как она будет понята англоязычным читателем В ТАКОМ ВАРИАНТЕ, В КОТОРОМ УКАЗАНА: "поднять цену не более трех раз" или "поднять цену не более, чем в три раза"?

Все еще надеюсь на понимание

 Никола71

link 19.05.2011 8:51 
Вариант The Seller may raise the price for the goods 3 times - вообще не очень грамотный.

Если нужно выразить "поднять цену на товар НЕ БОЛЕЕ ТРЕХ РАЗ", то подошло бы, к примеру to raise the goods price not more than 3 times".

 o-darling

link 19.05.2011 8:55 
Никола71, я с Вами согласна, перевод "не айс".
Просто изменять этот документ проблематично.
Вот и интересуюсь у общественности, насколько это необходимо.
Главное, чтобы потом поставщик цену в три раза не задрал, ссылаясь на этот договор...

 Никола71

link 19.05.2011 8:53 
Если англоязычный человек прочитает исходник, он поймёт его так, как мы бы поняли фразу типа: "поднять цену три раза".

 Christie

link 19.05.2011 9:16 
можете попросить добавить фразу "at least" (3 times) но в принципе можете и не добавлять, и так понятно. в обратном случае вы должны были бы написать (three-fold), если бы имелось в виду "в три раза", так что не волнуйтесь)

 Никола71

link 19.05.2011 9:21 
at least" (3 times) - будет понято с точностью до наоборот, как не менее 3 раз. А нужно не БОЛЕЕ трёх раз.

 Texoducr

link 19.05.2011 9:43 
Если англоязычный человек прочитает исходник, он поймёт его так, как мы бы поняли фразу типа: "поднять цену три раза".

+100

 Christie

link 19.05.2011 10:06 
ой, да сорри, совершенно верно Никола71!)) насчет at least,
плюс если Вас, o-darling, что-то беспокоит, то естественно попросите чтобы в английском добавили фразу not more than. и все вопросы будут решены) т.к. перевод должен быть точным, на то он и перевод. имеется в виду что перевод будет "поднять цену не более трех раз"

 o-darling

link 19.05.2011 10:30 
третий раза не могу ответ запостить.
Спасибо всем за участие.
Будем исправлять! Сейчас начнется игра в испорченный телефон, т.к. прямых контактов человека, готовившего договор, у меня нет.
Ну да чего не сделаешь ради истины :))

 Christie

link 19.05.2011 10:34 
конечно же, исправьте, и вам будет легче на душе)

 HarryWharton&Co

link 19.05.2011 15:58 
As regards your inquiry as to how an English native speaker would understand "The Seller may raise the price for the goods 3 times within the following period ....", yes, there is some ambiguity here. Which is why I suggested "The Seller shall be entitled to raise the price of the goods on no more than three occasions within the period commencing ____ and ending ____ ". I'm native English, by the way (I assume that's relevant).

 

You need to be logged in to post in the forum