Subject: ОФФ: помогите советом начинающему переводчику... Всем здравствуйте!Вопросы у меня такие: кто-нибудь знает приличные курсы письменного перевода? И приличные курсы устного последовательного перевода? Вкратце опишу контекст)) Я работала в основном с общими тематиками: туризм там, маркетинг и т.п. Технические переводы тоже делала, но не сильно специализированные, естественно. Было время, работала с редактором - и претензии у него были только ко стилю (ну а как еще, этому я нигде не училась...), хотя небольшие; когда работала с девушкой-переводчицей-инженером, пару раз сталкивалась с довольно сложными текстами, явно выше моего уровня, но и с ними справлялась. К моему удивлению, мне потом говорили, что "вполне прилично". Хотя знаю, что косяки были, ибо там больше было спец.лексики и "нюансов"... В общем, за все время моей работы особых нареканий ко мне никто не имел. Я это дело люблю и не вижу себя ни в каком другом деле вообще. Но прекрасно понимаю, что я никто. У меня нет специализации - я не инженер, не экономист, не менеджер - и потому берусь только за "не очень специализированные тексты"... Это ограничение. И постоянно чувствую, что вот чуть-чуть не хватает до уверенности. Т.е. мне неизвестны тонкости стилистики, еще какие-то проф.вещи, мне их просто негде было взять. Опять же время. Хороший переводчик делает быстро. Я могу сделать не хуже, но - медленно. И это тоже мои пробелы в самообразовании... Я просто сама занималась, когда-то давно оканчивала курсы, читала и слушала неадапт.материалы на англ.яз. Переводы делала только с англ. на рус. Обратные не бралась, ибо уважаю заказчика и не хочу, простите, лохонуться на тонкостях обратного перевода... Я понимаю, что мое сообщение, скорее всего, будет смешным для профессионалов. Но так уж вышло. И я все равно хочу быть переводчиком. Хоть в одной сфере мне нужна специализация. Никак не пойму, с чего начать, куда бежать))) Первый вариант - курсы. Тут очень бы хотелось узнать, может, кто с чем сталкивался... Второй вариант - найти работу с редактором. Это было бы вообще идеально, т.к.зарабатывать мне тоже надо, а не только учиться. Кто-нибудь знает, такое вообще бывает? Мне не попадалось. Только в качестве фриланса, но там мало платят (по крайней мере, в одном таком проекте я сейчас и работаю). Устный перевод мне тоже интересен, т.к. бытовой разговорный английский у меня в принципе тоже есть. Я смотрела неадапт. семинары, конференции, делала расшифровки аудио и видео с английского, и не могу сказать, что чего-то глобально там не поняла. Были, конечно, пробелы, но не фатальные. Но опять же, чтобы быть устным переводчиком, нужна практика, практика, практика. У меня ее не было, если не считать разговоров с подругой))) Это вообще не практика, ибо редко, над акцентом я не работала вообще, и мозг все равно забывает все слова и конструкции, потому что привык их видеть в напечатанном виде, а не произносить вслух... Кто что может дельного посоветовать, куда я могу податься с такими вот желаниями? Мне хочется услышать разные мнения, конечно, я буду продолжать серфить инет... Но мнение живых людей тоже очень ценно:) Спасибо всем, кто откликнется! |
Это к Doodie. Чел. предметом владеет. Из надежных рук. ;) Dude, oblige the lady. Tx. |
Самое важное для письменного перевода - грамотный русский язык - у вас, вроде, уже есть. Осталось дело за малым - опыт, который приобретается совершенно разными путями... |
Перечитал снова и сижу-думаю - куда делся мой, когда-то такой-же, энтузиазм в отношении переводческой профессии?... ) |
совет: подхалтурьте где-нибудь, чтобы все-таки оплатить иняз - заочку или вечернее... не такие это запредельные деньги, а пользы более чем... все равно Вы к этому придете, так лучше раньше, чем позже... |
|
link 5.06.2011 21:36 |
про курсы - это смотря из какого вы города....сам одно время этим интересовался - есть хорошие курсы в Мск., но надо иметь приличное количество $$, ибо без этого нынче никуда. В принципе, чтобы повысить квалификацию нужно читать...начать с газет типа New York Times - хороший словарный запас. Слушайте аудиокниги, читайте инструкции. Если речь зашла об устном переводе, то навыки, например, синхрона хорошо развивать на речах Б.Обамы (хорошо голос поставлен, говорит с чувством, с толком, с расстановкой, как говорится). + по устному переводу есть масса учебников (напр. Линн Виссон) |
>закончила вуз по экономич.специальности >У меня нет специализации - я не инженер, не экономист Как же нет специальности? Экономическая же есть. Наберите финансово-экономических тестов, попереводите. Не только на русский, но и с рус. на англ. (даже если не планируете пока браться за перевод на неродной, покорпеть как следует над этим делом очень полезно). >Хороший переводчик делает быстро. Я могу сделать не хуже, но - медленно. Скорость придет со временем. >Никак не пойму, с чего начать, куда бежать))) Имхо, |
Ой, всем огромное спасибо!!! Живу я в маленьком городе в 50 км от Москвы... Ясно дело, курсы или образование - все это надо искать в Мск, ибо уровень другой. У нас в городе можно корочку получить, даже если я невероятным образом денег наскребу, то знаний за этой корочкой не будет... А что я не имею специальности - это действительно так. Я, конечно, хорошо училась в универе, но уровень образования... и моя прямо-таки ненависть к предмету привела к тому, что с экономикой у меня после универа так же, как было до... А оценки в дипломе при всем при том хорошие. Почему я склонна к курсам: И работаю я много. Часто без выходных))) Я сейчас всячески изворачиваюсь, чтобы как-то разрулить денежную проблему, но даже при самом удачном раскладе на приличный вуз меня пока не хватит. На курсы - да. 2aleks kudryavtsev: о синхроне пока не мечтаю, это высший пилотаж, мне бы последовательный... но обязательно посмотрю про упомянутые вами курсы, может, что найду:) 2Oven: самый реальный вариант для меня третий. Вот над ним пока и работаю... |
У вас уже самое главное есть - желание и настоящая мотивация стать хорошим переводчиком, а остальное придет со временем, не волнуйтесь. Мы все где-то когда-то начинали, у всех были и косяки и сложные моменты. Грамотный, чистый русский язык у вас уже есть, а английский придет с практикой. Судя по вашим словам, вы так же человек ответственный, достаточно уверенный в себе, на работе не халтурите, поверьте - это прекрасные черты характера.)) Из практических советов... лично вас не знаю, и понятно не могу сказать на каком уровне у вас английский и хорошо ли вы переводите. Возможно что вам всего лишь нужна практика, а не теоретические курсы. Корочка-корочкой, но диплом инязя далеко не гарантирует ни качество перевода, ни наличие работы... У многих профессионалов, включая людей на этом форуме никаких инязевских корочек нет и не будет, но это их не останавливает. Поищите по форуму, тут было много очень похожих вопросов. Для практики можно попробовать устроиться в какую-нибудь компанию или на производство. Если не берут - фриланс, с русскими и обязательно заграничные агентствами (сделайте счет с манибукерсами и валютный банковский счет - русским переводчикам трудно платить из-за границы, но варианты есть). Запишитесь на все онлайновые 'доски работ' (freelancer.com, e-lance, proz, translators cafe) и вперед. Напишите в агентства знакомств - они постоянно переводят письма для и от русских 'невест' (платят мало, но платят). Рассылайте резюме сотнями, у вас уже есть 3-4е года опыта работы, упирайтесь на это. У вас есть интернет, значит - доступ ко всему миру, и то что вы живете в маленьком городке не имеет значения. Если найдете сайты других переводчиков - напишите им красивое письмо, предлагая сотрудничество/стажировку. Иногда бывают такие случаи что работы слишком много, но клиента обижать не хочется. Но вы обязательно должны разрулить вопрос платежей и банковских счетов - вашим клиентам должно быть легко и удобно вам платить, иначе вам придется работать только с компаниями в вашем городке за наличку, а это никуда не годится. В будущем можно будет пойти на курсы или, даже лучше, накопить на языковые курсы в какой-нибудь англоговорящей стране. С параллельной фрилансерской работой это возможно. Нелегко, но возможно. А пока читайте на английском (по возможности не меньше 1-2 часов каждый день!), общайтесь в англоговорящих форумах, смотрите фильмы без субтитров, слушайте радио (streaming online), качайте подкасты, читайте газеты. Все это доступно в интернетах. Также поищите книги издательства Валент, их продают в некоторых книжных магазинах в Москве, на Озоне, ну и иногда можно скачать в инете. О специализации - читайте широко, выбирайте интересы и специализацию - кому-то очень нравится юридические переводы, кому-то компьютерное, экономическое, техническое... найдите свое амплуа, не ломайте свой талант. Специализация не берется за ночь, ей на курсах не научиться. А уверенность в себе и знания придут со временем, работой и огромным количеством чтения)) Удачи)) все получится, если вы этого очень хотите и если вы готовы идти напролом к своей мечте. Зы. Ух ты, прямо сочинение накатала)) Вот что значит оттягивание неприятной работы)) |
Постарайтесь выбраться на полгода в США. Летом в курортных городах полно работы, оплачивающей проживание и пребывание в стране, а практика непосредственного общения "в среде" даст столько новых знаний, что ни один курс не сделает этого. |
affirmative |
|
link 6.06.2011 3:52 |
русский грамотный +1 ........ уж точно лучше, чем средний по больнице |
|
link 6.06.2011 5:29 |
AMOR 69 Лучше ехать по обмену и пожить в семье...в США щас настолько много русских и украинцев, что некоторые в плане языка даже теряют квалификацию. Помню когда учился, у нас много ребят ездили именно работать - но как можно выучить англ, продавая бургеры?))) |
|
link 6.06.2011 5:29 |
Samura88, зря Вы так про экономику-то... Последние полвека развития СССР+СНГ показали, что кого-кого, а хороших экономистов по пальцам пересчитать можно. Вот и имеем, что имеем... Если у Вас хорошие знания по данной сфере - считайте, это уже стартовая специализация в переводе (а со временем, надеюсь, наберете еще пару-тройку;-)). А еще что-нибудь добавлять после "сочинения" vinni_puh - значить испортить шедевр ;-) |
//У вас уже самое главное есть - желание и настоящая мотивация стать хорошим переводчиком, а остальное придет со временем// +100 |
Mike Ulixon, что ж вы смущаете меня.. я тут, понимаете, от работы профессионально отлыниваю, а вы - шедевр! :)) |