DictionaryForumContacts

 Samura88

1 2 3 all

link 5.06.2011 19:48 
Subject: ОФФ: помогите советом начинающему переводчику...
Всем здравствуйте!

Вопросы у меня такие: кто-нибудь знает приличные курсы письменного перевода? И приличные курсы устного последовательного перевода?

Вкратце опишу контекст))
Мне 23 года, в декабре закончила вуз по экономич.специальности, по которой не работала, не работаю и не буду работать, ибо не мое (ошибка молодости... глобальная). Училась на вечерке, поэтому подрабатывала переводчиком-фрилансером года этак четыре (но не полных четыре, а с перерывами, ибо какая-никакая, а все-таки учеба, никому не нужен переводчик, доступный только до 4х вечера).
Уровень у меня еще тогда был upper-intermediate... И это ничтожно мало, я понимаю. Мне нужен как минимум advanced, но, если честно, уже не знаю, где и как его получить.

Я работала в основном с общими тематиками: туризм там, маркетинг и т.п. Технические переводы тоже делала, но не сильно специализированные, естественно. Было время, работала с редактором - и претензии у него были только ко стилю (ну а как еще, этому я нигде не училась...), хотя небольшие; когда работала с девушкой-переводчицей-инженером, пару раз сталкивалась с довольно сложными текстами, явно выше моего уровня, но и с ними справлялась. К моему удивлению, мне потом говорили, что "вполне прилично". Хотя знаю, что косяки были, ибо там больше было спец.лексики и "нюансов"... В общем, за все время моей работы особых нареканий ко мне никто не имел.

Я это дело люблю и не вижу себя ни в каком другом деле вообще. Но прекрасно понимаю, что я никто. У меня нет специализации - я не инженер, не экономист, не менеджер - и потому берусь только за "не очень специализированные тексты"... Это ограничение. И постоянно чувствую, что вот чуть-чуть не хватает до уверенности. Т.е. мне неизвестны тонкости стилистики, еще какие-то проф.вещи, мне их просто негде было взять. Опять же время. Хороший переводчик делает быстро. Я могу сделать не хуже, но - медленно. И это тоже мои пробелы в самообразовании... Я просто сама занималась, когда-то давно оканчивала курсы, читала и слушала неадапт.материалы на англ.яз. Переводы делала только с англ. на рус. Обратные не бралась, ибо уважаю заказчика и не хочу, простите, лохонуться на тонкостях обратного перевода...

Я понимаю, что мое сообщение, скорее всего, будет смешным для профессионалов. Но так уж вышло. И я все равно хочу быть переводчиком. Хоть в одной сфере мне нужна специализация. Никак не пойму, с чего начать, куда бежать))) Первый вариант - курсы. Тут очень бы хотелось узнать, может, кто с чем сталкивался... Второй вариант - найти работу с редактором. Это было бы вообще идеально, т.к.зарабатывать мне тоже надо, а не только учиться. Кто-нибудь знает, такое вообще бывает? Мне не попадалось. Только в качестве фриланса, но там мало платят (по крайней мере, в одном таком проекте я сейчас и работаю).
Еще я немного ограничена в средствах, т.е. второе высшее для меня пока не вариант...

Устный перевод мне тоже интересен, т.к. бытовой разговорный английский у меня в принципе тоже есть. Я смотрела неадапт. семинары, конференции, делала расшифровки аудио и видео с английского, и не могу сказать, что чего-то глобально там не поняла. Были, конечно, пробелы, но не фатальные. Но опять же, чтобы быть устным переводчиком, нужна практика, практика, практика. У меня ее не было, если не считать разговоров с подругой))) Это вообще не практика, ибо редко, над акцентом я не работала вообще, и мозг все равно забывает все слова и конструкции, потому что привык их видеть в напечатанном виде, а не произносить вслух...

Кто что может дельного посоветовать, куда я могу податься с такими вот желаниями? Мне хочется услышать разные мнения, конечно, я буду продолжать серфить инет... Но мнение живых людей тоже очень ценно:)

Спасибо всем, кто откликнется!

 Sjoe! moderator

link 5.06.2011 19:50 
Это к Doodie. Чел. предметом владеет. Из надежных рук. ;)

Dude, oblige the lady. Tx.

 Mutarjim

link 5.06.2011 20:03 
Самое важное для письменного перевода - грамотный русский язык - у вас, вроде, уже есть. Осталось дело за малым - опыт, который приобретается совершенно разными путями...

 Mutarjim

link 5.06.2011 20:06 
Перечитал снова и сижу-думаю - куда делся мой, когда-то такой-же, энтузиазм в отношении переводческой профессии?... )

 eu_br

link 5.06.2011 21:12 
совет: подхалтурьте где-нибудь, чтобы все-таки оплатить иняз - заочку или вечернее... не такие это запредельные деньги, а пользы более чем... все равно Вы к этому придете, так лучше раньше, чем позже...

 aleks kudryavtsev

link 5.06.2011 21:36 
про курсы - это смотря из какого вы города....сам одно время этим интересовался - есть хорошие курсы в Мск., но надо иметь приличное количество $$, ибо без этого нынче никуда. В принципе, чтобы повысить квалификацию нужно читать...начать с газет типа New York Times - хороший словарный запас. Слушайте аудиокниги, читайте инструкции. Если речь зашла об устном переводе, то навыки, например, синхрона хорошо развивать на речах Б.Обамы (хорошо голос поставлен, говорит с чувством, с толком, с расстановкой, как говорится). + по устному переводу есть масса учебников (напр. Линн Виссон)

 Oven

link 5.06.2011 21:46 
>закончила вуз по экономич.специальности
>У меня нет специализации - я не инженер, не экономист

Как же нет специальности? Экономическая же есть. Наберите финансово-экономических тестов, попереводите. Не только на русский, но и с рус. на англ. (даже если не планируете пока браться за перевод на неродной, покорпеть как следует над этим делом очень полезно).

>Хороший переводчик делает быстро. Я могу сделать не хуже, но - медленно.

Скорость придет со временем.

>Никак не пойму, с чего начать, куда бежать)))

Имхо,
вариант первый - на иняз, переводческий факультет (подвариант - переводчик в сфере профессиональной коммуникации),
вариант второй - набраться наглости и пробиваться в штат какой-нибудь компании, где есть старший переводчик-наставник,
вариант третий - фриланс на бюро переводов, просить, чтобы присылали редакторские правки и внимательно их изучать.

 Samura88

link 5.06.2011 22:08 
Ой, всем огромное спасибо!!!

Живу я в маленьком городе в 50 км от Москвы... Ясно дело, курсы или образование - все это надо искать в Мск, ибо уровень другой. У нас в городе можно корочку получить, даже если я невероятным образом денег наскребу, то знаний за этой корочкой не будет...
Мне тяжело в Мск ездить, честно. Очень. Курсы в больш-ве своем вечерние, поэтому их я выдержу нормально, но ездить туда каждый день на работу в переполненных эл-ках точно не смогу (пробовала...) Если б я жила в Мск, вопрос бы не стоял, действительно набралась бы наглости и пришла в любую компанию, нашла бы свое место. То есть при поиске работы с редактором я очень надеюсь большей частью фрилансить. Скажем, 3 дня в офисе или даже неполный раб.день (так бывает - приезжаешь, получаешь нагоняй и поправки - и домой, работать), остальное время дома удаленно. Это было бы идеально. Вот мне и интересно, где такую возможность в принципе искать... Может, есть какие-то тонкости... хитрости... Пока в вакансиях не попадалась.

А что я не имею специальности - это действительно так. Я, конечно, хорошо училась в универе, но уровень образования... и моя прямо-таки ненависть к предмету привела к тому, что с экономикой у меня после универа так же, как было до... А оценки в дипломе при всем при том хорошие.

Почему я склонна к курсам:
1. быстрее
2. дешевле. Честно, при моей средней з/п в 15 т.р. мне не светит второе высшее. Я смотрела цены. Обкусала все ногти на руках и ногах... Мне не нужна еще одна корочка, которую я могла бы найти в каком-нибудь простеньком "вузе", мне нужны реальные знания. А они стоят дорого:(

И работаю я много. Часто без выходных))) Я сейчас всячески изворачиваюсь, чтобы как-то разрулить денежную проблему, но даже при самом удачном раскладе на приличный вуз меня пока не хватит. На курсы - да.

2aleks kudryavtsev: о синхроне пока не мечтаю, это высший пилотаж, мне бы последовательный... но обязательно посмотрю про упомянутые вами курсы, может, что найду:)

2Oven: самый реальный вариант для меня третий. Вот над ним пока и работаю...
И все-таки вопрос про курсы остается открытым. Может, кто-то слышал о чем-то подобном, где можно взять специализацию. В общем, любой информации буду рада.

 vinni_puh

link 6.06.2011 2:10 
У вас уже самое главное есть - желание и настоящая мотивация стать хорошим переводчиком, а остальное придет со временем, не волнуйтесь. Мы все где-то когда-то начинали, у всех были и косяки и сложные моменты. Грамотный, чистый русский язык у вас уже есть, а английский придет с практикой. Судя по вашим словам, вы так же человек ответственный, достаточно уверенный в себе, на работе не халтурите, поверьте - это прекрасные черты характера.))

Из практических советов... лично вас не знаю, и понятно не могу сказать на каком уровне у вас английский и хорошо ли вы переводите. Возможно что вам всего лишь нужна практика, а не теоретические курсы. Корочка-корочкой, но диплом инязя далеко не гарантирует ни качество перевода, ни наличие работы... У многих профессионалов, включая людей на этом форуме никаких инязевских корочек нет и не будет, но это их не останавливает.

Поищите по форуму, тут было много очень похожих вопросов. Для практики можно попробовать устроиться в какую-нибудь компанию или на производство. Если не берут - фриланс, с русскими и обязательно заграничные агентствами (сделайте счет с манибукерсами и валютный банковский счет - русским переводчикам трудно платить из-за границы, но варианты есть). Запишитесь на все онлайновые 'доски работ' (freelancer.com, e-lance, proz, translators cafe) и вперед. Напишите в агентства знакомств - они постоянно переводят письма для и от русских 'невест' (платят мало, но платят). Рассылайте резюме сотнями, у вас уже есть 3-4е года опыта работы, упирайтесь на это. У вас есть интернет, значит - доступ ко всему миру, и то что вы живете в маленьком городке не имеет значения.

Если найдете сайты других переводчиков - напишите им красивое письмо, предлагая сотрудничество/стажировку. Иногда бывают такие случаи что работы слишком много, но клиента обижать не хочется. Но вы обязательно должны разрулить вопрос платежей и банковских счетов - вашим клиентам должно быть легко и удобно вам платить, иначе вам придется работать только с компаниями в вашем городке за наличку, а это никуда не годится.

В будущем можно будет пойти на курсы или, даже лучше, накопить на языковые курсы в какой-нибудь англоговорящей стране. С параллельной фрилансерской работой это возможно. Нелегко, но возможно. А пока читайте на английском (по возможности не меньше 1-2 часов каждый день!), общайтесь в англоговорящих форумах, смотрите фильмы без субтитров, слушайте радио (streaming online), качайте подкасты, читайте газеты. Все это доступно в интернетах. Также поищите книги издательства Валент, их продают в некоторых книжных магазинах в Москве, на Озоне, ну и иногда можно скачать в инете.

О специализации - читайте широко, выбирайте интересы и специализацию - кому-то очень нравится юридические переводы, кому-то компьютерное, экономическое, техническое... найдите свое амплуа, не ломайте свой талант. Специализация не берется за ночь, ей на курсах не научиться. А уверенность в себе и знания придут со временем, работой и огромным количеством чтения))

Удачи)) все получится, если вы этого очень хотите и если вы готовы идти напролом к своей мечте.

Зы. Ух ты, прямо сочинение накатала)) Вот что значит оттягивание неприятной работы))

 AMOR 69

link 6.06.2011 2:58 
Постарайтесь выбраться на полгода в США. Летом в курортных городах полно работы, оплачивающей проживание и пребывание в стране, а практика непосредственного общения "в среде" даст столько новых знаний, что ни один курс не сделает этого.

 Doodie

link 6.06.2011 3:36 
affirmative

 silly.wizard

link 6.06.2011 3:52 
русский грамотный +1 ........ уж точно лучше, чем средний по больнице

 aleks kudryavtsev

link 6.06.2011 5:29 
AMOR 69

Лучше ехать по обмену и пожить в семье...в США щас настолько много русских и украинцев, что некоторые в плане языка даже теряют квалификацию. Помню когда учился, у нас много ребят ездили именно работать - но как можно выучить англ, продавая бургеры?)))

 Mike Ulixon

link 6.06.2011 5:29 
Samura88, зря Вы так про экономику-то... Последние полвека развития СССР+СНГ показали, что кого-кого, а хороших экономистов по пальцам пересчитать можно. Вот и имеем, что имеем...
Если у Вас хорошие знания по данной сфере - считайте, это уже стартовая специализация в переводе (а со временем, надеюсь, наберете еще пару-тройку;-)).
А еще что-нибудь добавлять после "сочинения" vinni_puh - значить испортить шедевр ;-)

 ladyhayes

link 6.06.2011 5:32 
//У вас уже самое главное есть - желание и настоящая мотивация стать хорошим переводчиком, а остальное придет со временем//

+100

 vinni_puh

link 6.06.2011 6:32 
Mike Ulixon,
что ж вы смущаете меня.. я тут, понимаете, от работы профессионально отлыниваю, а вы - шедевр! :))

Get short URL | Pages 1 2 3 all