DictionaryForumContacts

 Samura88

link 5.06.2011 19:48 
Subject: ОФФ: помогите советом начинающему переводчику...
Всем здравствуйте!

Вопросы у меня такие: кто-нибудь знает приличные курсы письменного перевода? И приличные курсы устного последовательного перевода?

Вкратце опишу контекст))
Мне 23 года, в декабре закончила вуз по экономич.специальности, по которой не работала, не работаю и не буду работать, ибо не мое (ошибка молодости... глобальная). Училась на вечерке, поэтому подрабатывала переводчиком-фрилансером года этак четыре (но не полных четыре, а с перерывами, ибо какая-никакая, а все-таки учеба, никому не нужен переводчик, доступный только до 4х вечера).
Уровень у меня еще тогда был upper-intermediate... И это ничтожно мало, я понимаю. Мне нужен как минимум advanced, но, если честно, уже не знаю, где и как его получить.

Я работала в основном с общими тематиками: туризм там, маркетинг и т.п. Технические переводы тоже делала, но не сильно специализированные, естественно. Было время, работала с редактором - и претензии у него были только ко стилю (ну а как еще, этому я нигде не училась...), хотя небольшие; когда работала с девушкой-переводчицей-инженером, пару раз сталкивалась с довольно сложными текстами, явно выше моего уровня, но и с ними справлялась. К моему удивлению, мне потом говорили, что "вполне прилично". Хотя знаю, что косяки были, ибо там больше было спец.лексики и "нюансов"... В общем, за все время моей работы особых нареканий ко мне никто не имел.

Я это дело люблю и не вижу себя ни в каком другом деле вообще. Но прекрасно понимаю, что я никто. У меня нет специализации - я не инженер, не экономист, не менеджер - и потому берусь только за "не очень специализированные тексты"... Это ограничение. И постоянно чувствую, что вот чуть-чуть не хватает до уверенности. Т.е. мне неизвестны тонкости стилистики, еще какие-то проф.вещи, мне их просто негде было взять. Опять же время. Хороший переводчик делает быстро. Я могу сделать не хуже, но - медленно. И это тоже мои пробелы в самообразовании... Я просто сама занималась, когда-то давно оканчивала курсы, читала и слушала неадапт.материалы на англ.яз. Переводы делала только с англ. на рус. Обратные не бралась, ибо уважаю заказчика и не хочу, простите, лохонуться на тонкостях обратного перевода...

Я понимаю, что мое сообщение, скорее всего, будет смешным для профессионалов. Но так уж вышло. И я все равно хочу быть переводчиком. Хоть в одной сфере мне нужна специализация. Никак не пойму, с чего начать, куда бежать))) Первый вариант - курсы. Тут очень бы хотелось узнать, может, кто с чем сталкивался... Второй вариант - найти работу с редактором. Это было бы вообще идеально, т.к.зарабатывать мне тоже надо, а не только учиться. Кто-нибудь знает, такое вообще бывает? Мне не попадалось. Только в качестве фриланса, но там мало платят (по крайней мере, в одном таком проекте я сейчас и работаю).
Еще я немного ограничена в средствах, т.е. второе высшее для меня пока не вариант...

Устный перевод мне тоже интересен, т.к. бытовой разговорный английский у меня в принципе тоже есть. Я смотрела неадапт. семинары, конференции, делала расшифровки аудио и видео с английского, и не могу сказать, что чего-то глобально там не поняла. Были, конечно, пробелы, но не фатальные. Но опять же, чтобы быть устным переводчиком, нужна практика, практика, практика. У меня ее не было, если не считать разговоров с подругой))) Это вообще не практика, ибо редко, над акцентом я не работала вообще, и мозг все равно забывает все слова и конструкции, потому что привык их видеть в напечатанном виде, а не произносить вслух...

Кто что может дельного посоветовать, куда я могу податься с такими вот желаниями? Мне хочется услышать разные мнения, конечно, я буду продолжать серфить инет... Но мнение живых людей тоже очень ценно:)

Спасибо всем, кто откликнется!

 Sjoe! moderator

link 5.06.2011 19:50 
Это к Doodie. Чел. предметом владеет. Из надежных рук. ;)

Dude, oblige the lady. Tx.

 Mutarjim

link 5.06.2011 20:03 
Самое важное для письменного перевода - грамотный русский язык - у вас, вроде, уже есть. Осталось дело за малым - опыт, который приобретается совершенно разными путями...

 Mutarjim

link 5.06.2011 20:06 
Перечитал снова и сижу-думаю - куда делся мой, когда-то такой-же, энтузиазм в отношении переводческой профессии?... )

 eu_br

link 5.06.2011 21:12 
совет: подхалтурьте где-нибудь, чтобы все-таки оплатить иняз - заочку или вечернее... не такие это запредельные деньги, а пользы более чем... все равно Вы к этому придете, так лучше раньше, чем позже...

 aleks kudryavtsev

link 5.06.2011 21:36 
про курсы - это смотря из какого вы города....сам одно время этим интересовался - есть хорошие курсы в Мск., но надо иметь приличное количество $$, ибо без этого нынче никуда. В принципе, чтобы повысить квалификацию нужно читать...начать с газет типа New York Times - хороший словарный запас. Слушайте аудиокниги, читайте инструкции. Если речь зашла об устном переводе, то навыки, например, синхрона хорошо развивать на речах Б.Обамы (хорошо голос поставлен, говорит с чувством, с толком, с расстановкой, как говорится). + по устному переводу есть масса учебников (напр. Линн Виссон)

 Oven

link 5.06.2011 21:46 
>закончила вуз по экономич.специальности
>У меня нет специализации - я не инженер, не экономист

Как же нет специальности? Экономическая же есть. Наберите финансово-экономических тестов, попереводите. Не только на русский, но и с рус. на англ. (даже если не планируете пока браться за перевод на неродной, покорпеть как следует над этим делом очень полезно).

>Хороший переводчик делает быстро. Я могу сделать не хуже, но - медленно.

Скорость придет со временем.

>Никак не пойму, с чего начать, куда бежать)))

Имхо,
вариант первый - на иняз, переводческий факультет (подвариант - переводчик в сфере профессиональной коммуникации),
вариант второй - набраться наглости и пробиваться в штат какой-нибудь компании, где есть старший переводчик-наставник,
вариант третий - фриланс на бюро переводов, просить, чтобы присылали редакторские правки и внимательно их изучать.

 Samura88

link 5.06.2011 22:08 
Ой, всем огромное спасибо!!!

Живу я в маленьком городе в 50 км от Москвы... Ясно дело, курсы или образование - все это надо искать в Мск, ибо уровень другой. У нас в городе можно корочку получить, даже если я невероятным образом денег наскребу, то знаний за этой корочкой не будет...
Мне тяжело в Мск ездить, честно. Очень. Курсы в больш-ве своем вечерние, поэтому их я выдержу нормально, но ездить туда каждый день на работу в переполненных эл-ках точно не смогу (пробовала...) Если б я жила в Мск, вопрос бы не стоял, действительно набралась бы наглости и пришла в любую компанию, нашла бы свое место. То есть при поиске работы с редактором я очень надеюсь большей частью фрилансить. Скажем, 3 дня в офисе или даже неполный раб.день (так бывает - приезжаешь, получаешь нагоняй и поправки - и домой, работать), остальное время дома удаленно. Это было бы идеально. Вот мне и интересно, где такую возможность в принципе искать... Может, есть какие-то тонкости... хитрости... Пока в вакансиях не попадалась.

А что я не имею специальности - это действительно так. Я, конечно, хорошо училась в универе, но уровень образования... и моя прямо-таки ненависть к предмету привела к тому, что с экономикой у меня после универа так же, как было до... А оценки в дипломе при всем при том хорошие.

Почему я склонна к курсам:
1. быстрее
2. дешевле. Честно, при моей средней з/п в 15 т.р. мне не светит второе высшее. Я смотрела цены. Обкусала все ногти на руках и ногах... Мне не нужна еще одна корочка, которую я могла бы найти в каком-нибудь простеньком "вузе", мне нужны реальные знания. А они стоят дорого:(

И работаю я много. Часто без выходных))) Я сейчас всячески изворачиваюсь, чтобы как-то разрулить денежную проблему, но даже при самом удачном раскладе на приличный вуз меня пока не хватит. На курсы - да.

2aleks kudryavtsev: о синхроне пока не мечтаю, это высший пилотаж, мне бы последовательный... но обязательно посмотрю про упомянутые вами курсы, может, что найду:)

2Oven: самый реальный вариант для меня третий. Вот над ним пока и работаю...
И все-таки вопрос про курсы остается открытым. Может, кто-то слышал о чем-то подобном, где можно взять специализацию. В общем, любой информации буду рада.

 vinni_puh

link 6.06.2011 2:10 
У вас уже самое главное есть - желание и настоящая мотивация стать хорошим переводчиком, а остальное придет со временем, не волнуйтесь. Мы все где-то когда-то начинали, у всех были и косяки и сложные моменты. Грамотный, чистый русский язык у вас уже есть, а английский придет с практикой. Судя по вашим словам, вы так же человек ответственный, достаточно уверенный в себе, на работе не халтурите, поверьте - это прекрасные черты характера.))

Из практических советов... лично вас не знаю, и понятно не могу сказать на каком уровне у вас английский и хорошо ли вы переводите. Возможно что вам всего лишь нужна практика, а не теоретические курсы. Корочка-корочкой, но диплом инязя далеко не гарантирует ни качество перевода, ни наличие работы... У многих профессионалов, включая людей на этом форуме никаких инязевских корочек нет и не будет, но это их не останавливает.

Поищите по форуму, тут было много очень похожих вопросов. Для практики можно попробовать устроиться в какую-нибудь компанию или на производство. Если не берут - фриланс, с русскими и обязательно заграничные агентствами (сделайте счет с манибукерсами и валютный банковский счет - русским переводчикам трудно платить из-за границы, но варианты есть). Запишитесь на все онлайновые 'доски работ' (freelancer.com, e-lance, proz, translators cafe) и вперед. Напишите в агентства знакомств - они постоянно переводят письма для и от русских 'невест' (платят мало, но платят). Рассылайте резюме сотнями, у вас уже есть 3-4е года опыта работы, упирайтесь на это. У вас есть интернет, значит - доступ ко всему миру, и то что вы живете в маленьком городке не имеет значения.

Если найдете сайты других переводчиков - напишите им красивое письмо, предлагая сотрудничество/стажировку. Иногда бывают такие случаи что работы слишком много, но клиента обижать не хочется. Но вы обязательно должны разрулить вопрос платежей и банковских счетов - вашим клиентам должно быть легко и удобно вам платить, иначе вам придется работать только с компаниями в вашем городке за наличку, а это никуда не годится.

В будущем можно будет пойти на курсы или, даже лучше, накопить на языковые курсы в какой-нибудь англоговорящей стране. С параллельной фрилансерской работой это возможно. Нелегко, но возможно. А пока читайте на английском (по возможности не меньше 1-2 часов каждый день!), общайтесь в англоговорящих форумах, смотрите фильмы без субтитров, слушайте радио (streaming online), качайте подкасты, читайте газеты. Все это доступно в интернетах. Также поищите книги издательства Валент, их продают в некоторых книжных магазинах в Москве, на Озоне, ну и иногда можно скачать в инете.

О специализации - читайте широко, выбирайте интересы и специализацию - кому-то очень нравится юридические переводы, кому-то компьютерное, экономическое, техническое... найдите свое амплуа, не ломайте свой талант. Специализация не берется за ночь, ей на курсах не научиться. А уверенность в себе и знания придут со временем, работой и огромным количеством чтения))

Удачи)) все получится, если вы этого очень хотите и если вы готовы идти напролом к своей мечте.

Зы. Ух ты, прямо сочинение накатала)) Вот что значит оттягивание неприятной работы))

 AMOR 69

link 6.06.2011 2:58 
Постарайтесь выбраться на полгода в США. Летом в курортных городах полно работы, оплачивающей проживание и пребывание в стране, а практика непосредственного общения "в среде" даст столько новых знаний, что ни один курс не сделает этого.

 Doodie

link 6.06.2011 3:36 
affirmative

 silly.wizard

link 6.06.2011 3:52 
русский грамотный +1 ........ уж точно лучше, чем средний по больнице

 aleks kudryavtsev

link 6.06.2011 5:29 
AMOR 69

Лучше ехать по обмену и пожить в семье...в США щас настолько много русских и украинцев, что некоторые в плане языка даже теряют квалификацию. Помню когда учился, у нас много ребят ездили именно работать - но как можно выучить англ, продавая бургеры?)))

 Mike Ulixon

link 6.06.2011 5:29 
Samura88, зря Вы так про экономику-то... Последние полвека развития СССР+СНГ показали, что кого-кого, а хороших экономистов по пальцам пересчитать можно. Вот и имеем, что имеем...
Если у Вас хорошие знания по данной сфере - считайте, это уже стартовая специализация в переводе (а со временем, надеюсь, наберете еще пару-тройку;-)).
А еще что-нибудь добавлять после "сочинения" vinni_puh - значить испортить шедевр ;-)

 ladyhayes

link 6.06.2011 5:32 
//У вас уже самое главное есть - желание и настоящая мотивация стать хорошим переводчиком, а остальное придет со временем//

+100

 vinni_puh

link 6.06.2011 6:32 
Mike Ulixon,
что ж вы смущаете меня.. я тут, понимаете, от работы профессионально отлыниваю, а вы - шедевр! :))

 vinni_puh

link 6.06.2011 6:40 
про экономику, кстати - она вам в общем ненавистная или только то, что в вас вбивали в вузе? в ней же много интересного. например посмотрите на список семинаров СПИФА (как его там по русски называют?) - http://www.forumspb.com/en/SPIEF_2011/Programme_2011/programm/Key_topics.html . Это все в общем экономика, но там же столько все всякого разного...

Если интересно, между нами девочками, агенство Эклектик в Питере сейчас набирает переводчиков на перевод этого мероприятия - устных, письменных, редакторов. На Прозе на прошлой неделе объявление висело. Платят неплохо (нижняя 'западная' планка), но качество должно быть хорошее.

 Serge1985

link 6.06.2011 6:58 
Уважаемая Samura88!

Советы давать не вправе, а вот историю рассказать - вполне.

Выпустился в 2007. Был абсолютно в той же шкуре ("Свободный" диплом, ноль знаний/умений/навыков, море энтузиазма и энергии). Только живу не 50 км, а 110 км от Мск.

Устроился в одно московское бюро переводов. Утром - в Москву, вечером домой. И так каждый рабочий день. Проработал в бюро 2 года. Набрался кой-чего. Ага, на практике. В боях с текстами на англ., то бишь.

Попутно закончил курс "Коммерческий перевод" в Московской международной школе переводчиков. За этим громким названием скрывается МГЛУшная коммерческаяч структура. Неплохая, кстати. Среднее качество за средние деньги (108 тыс. за год обучения 2009/2010).

Бюро - неплохая стартовая площадка. Рекомендую.

После бюры устроился в отраслевую организацию, появилась специализация (лигализ).

С уважением,
Сергей Воинов

 Andy

link 6.06.2011 9:27 
Работа переводчиком - это тяжелый хлеб. Подумайте, надо ли вам связывать жизнь с этим, жить в постоянном ожидании заказов, ночами не спать, а потом еще и деньги ждать месяцами...
Несмотря на то, что я работаю экономистом, я фрилансю медицинские и фармакологические тексты, бывает еще авиацию, компьютерные тексты и SAP. Но к этому у меня тоже был нелегкий и длинный путь длиной в 9 лет (работал только фрилансером), была масса прочитанной литературы, консультации со знающими людьми. По образованию, первое образование - киевский иняз на бюджете, второе - нархоз, финансы, уже за деньги. Если думаете, что я мальчик-мажор, то вы глубоко ошибаетесь, живу с матерью пенсионеркой, всего приходится добиваться своим трудом.
Это я написал не для того, чтобы похвастаться, а к тому, что нужно верить в себя, заниматься прилежно и просить Бога, чтобы Он помог в ваших начинаниях. А все остальное вам написали уже выше :).
Кстати, могу еще посоветовать книжку Пумпянского http://www.classes.ru/grammar/130.Pumpyansky/ погуглите, в нете полно ссылок на книгу в вордовском формате. Несмотря на то, что это казалось бы старье, но кой какими советами я даже до сих пор пользуюсь, если попадаются технические тексты.
Успехов вам.

 Samura88

link 6.06.2011 11:37 
Всем спасибо за поддержку и советы! Все это для меня безумно ценно.

2vinni_puh. Экономику ненавижу в принципе, не очень ее понимаю + в вузе одно и то же, одно и то же, с 1го по 5й курс. И очень тупой учебник был по бизнес-английскому, там же, в вузе. Два года с моим upper-intermediate сидеть в аудитории и слушать отвратительные однотипные тексты при общем уровне группы где-то в районе beginner + от силы пару человек intermediate... Я их возненавидела к концу курса)) "A bridge to business English" учебник назывался. Как сейчас помню, из интереса выписала все незнакомые слова из всей книги. Набралось из на 1-2 рукописных листа.

За Пумпянского и Линн Виссон отдельное спасибо, уже скачала:)
...а у меня тоже мать-пенсионерка и все) Поэтому с подводной лодки никуда не деться. Для меня критерий таков: если ты можешь делать работу, даже когда тебя от нее тошнит, - это твоя работа.

Сергей Воинов, огромное спасибо за реальный опыт! Это как раз то, что мне нужно было услышать. Про ММШП тоже много читала, думаю навострить туда лыжи. С БП, видно, надо будет попробовать еще раз. Тут просто был курьезный случай - я в одно местное уже ходила)) Они мне при приеме на работу, не особо глядя в резюме, сходу заявили, что я понравилась им, и дали на перевод...ЛИТОВСКИЙ ПАСПОРТ. А потом КАЗАХСКИЙ. Собсна, там и переводить особо нечего, имя-отчество, адрес. Но с казахского и литовского)))) Потом дали чей-то рус.диплом, хотя я перед этим четко сказала, что с рус. на англ. перевести могу, но без редактора этого делать не буду, ибо переживаю за качество, я такое просто не делала, а там еще какая-то тематика специфичная была. Они: "А ты переведи как-нибудь"... При этом редактора у них НЕТ. Я сделала круглые глаза и сбежала оттуда... Возникло подозрение, что они потом ляпы (которые в таком переводе точно будут) свалят на меня (довольно справедливо...) и вообще откажутся платить. Не придерешься. Странное какое-то БП попалось =)

 Монги

link 6.06.2011 11:45 
"Странное какое-то БП попалось"

кхем... Это как раз обычное бюро. Таких подавляющее большинство...

 Ma_russie

link 6.06.2011 11:46 
Пусть меня закидают камнями, но я все же скажу: Samura88, не ходите в переводчики! Флер романтизма и т.н. престижности быстро пропадает. В тот самый момент, когда Вы почувствуете себе более или мнее знающим и востребованным специалистом (лет эдак через 3-5), Вам очень захочется послать все это куда подальше. Как уже сказали выше, это тяжелый хлеб, а лично для меня - ощущение себя не человеком, а девайсом.

 Монги

link 6.06.2011 11:48 
Ma_russie

+1

Первый действительно ценный совет.

 eu_br

link 6.06.2011 11:55 
лучше в менеджеры, ясное дело...

 Serge1985

link 6.06.2011 11:59 
Это как раз обычное бюро
+1

но мне с бюрой повезло

переводил таки тексты, порой весьма забавные - пресс-релизы, сертификаты лекарственных препаратов, договоры, доверенности, дипломы... чего только ни держал в руках

 Serge1985

link 6.06.2011 12:02 
Флер романтизма и т.н. престижности быстро пропадает.

причем тут флёр?

вот я, например, пошел в пиривоччиги, патамушта больше нихрена делать не умею. А вот когда и переводить совсем разучусь, вот тогда пойду в манагеры/директоры )))

 ladyhayes

link 6.06.2011 12:13 
//...когда Вы почувствуете себе более или мнее знающим и востребованным специалистом (лет эдак через 3-5), Вам очень захочется послать все это куда подальше//

А вы думаете другие, становясь "знающим и востребованным специалистом", не хотят "послать все куда подальше"? И потом, зачем человеку заранее отбивать желание и энтузиазм? Если так и получится, то это будет ее опыт (а не чей-то совет, данный 3-5 лет назад), а потом пусть решает кем себя ощущать человеком или "девайсом". В любом случае, можно переквалифицироваться, а этот опыт ей не помешает.

 ladyhayes

link 6.06.2011 12:18 
//А вот когда и переводить совсем разучусь, вот тогда пойду в манагеры/директоры )))//

Браво!

 Serge1985

link 6.06.2011 12:22 
а что, разве нет? ;-)

 Samura88

link 6.06.2011 12:25 
Какой флер романтизма, о чем вы... Я знаю, что такое "дедлайн", работа без выходных, ненормированный раб.день, "ой, что-то я мало зарабатываю" - и все это связано с фрилансом вообще, а не только с переводами - и что такое приехать после универа часов этак в 12 и сесть доделывать перевод, который писала в электричке...
Я все-таки думаю, все зависит от того, как пахать на начальном этапе и куда прибиться потом. Пока у меня задача пахать. Потом будет задача не продавать наработанные навыки на невыгодных для меня условиях))

 Doodie

link 6.06.2011 12:30 
Сереж, ну неужели оценка кого-то, кто для тебя на данный момент значит не больше чем набор звуков в нике, может повлиять на твою точку зрения и дальнейший жизненный путь? Забей и не прикармливай :)

2

 nephew

link 6.06.2011 12:30 
идите в индустрию гостеприимства/турбизнес - перспективно, нескучно, какими-то гранями граничит с копирайтингом
видно, что вам нравится язык и переводы (о некоторых советчиках этого не скажешь), так что не отступайтесь
8

 ladyhayes

link 6.06.2011 12:32 
//а что, разве нет? ;-)//

Как раз-таки совсем да! )

//Пока у меня задача пахать. Потом будет задача не продавать наработанные навыки на невыгодных для меня условиях//

Никого не слушайте и поступайте так, как велит вам сердце. Удачи!

 Serge1985

link 6.06.2011 12:40 
Барктотам, не мешай прикалываццо! 0-)

 ladyhayes

link 6.06.2011 12:54 
//Барктотам, не мешай прикалываццо! 0-)//

Лучше сразу в манагеры.

 Andy

link 6.06.2011 12:58 
почитал зубоскалов выше, которые пишут, что когда выдохнутся как аЦЦкие переводчеги, пойдут в менеджЕры (именно с ударением на выделенном Е))), вспомнился бородатый американский анекдот:

Во время учебных тренировок в одной части отрабатывали помощь раненным. Инструктор спрашивает салаг:
- Вот у этого рядового осколком задело голову, что мы с ним будем делать?
Из галерки кто-то кричит: - повысим его до сержанта!

так и тут, ничего личного конечно :)

 Serge1985

link 6.06.2011 13:12 

 Serge1985

link 6.06.2011 13:15 
Питер отмечает, что социально-экономические условия в западном обществе сейчас нацеливают человека на успех, понимаемый, прежде всего, как рост в карьере и заработной плате. В таких условиях человек, даже прекрасно осознавая, что не справится с предлагаемой должностью, обычно не может от неё отказаться: при попытке отказа он подвергнется жёсткому давлению всего своего окружения, включая семью, знакомых, сослуживцев и руководство (с)

 Olga222

link 6.06.2011 13:35 
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, советом: я работаю в туристической фирме и нам постоянно приходится отсылать наших клиентов в бюро переводов, но у меня самой 2 диплома о в/о: «Филолог-преподаватель» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», хочу сама переводить документы для подачи их в посольство. Что мне для этого необходимо? Достаточно ли моего диплома переводчика? Или мне необходимо сделать себе печать? Могу ли я вести частную практику (например, просто дать объявление, чтобы люди могли помимо бюро переводов обратиться еще и ко мне)?

Заранее спасибо.

 Demirel

link 6.06.2011 13:43 
''Или мне необходимо сделать себе печать?'' -
Зачем вам понадобилась печать, разрешите узнать.

Конечно, давайте объявление и делайте переводы - все просто!

 vlaad

link 6.06.2011 15:39 
Sergei 1985 +2, right done- Molodets! Вот на таких Русь и держится

 Doodie

link 6.06.2011 16:37 
"Авось" - это вообще целая религия, с которой не смогут конкурировать христианство, ислам, буддизм и все тоталитарные секты вместе взятые, даже если они объединятся в один культ. Существование бога (это якобы такой бородатый дядька на облаке, который управляет всем сущим) признает 5% населения РФ, а в то, что все, авось, как-нибудь само устаканится верит 90%. И вера эта столь непоколебима, что любые разумные доводы бессильны.
(с) Кунгуров

 Samura88

link 15.06.2011 10:05 
Начала читать Пумпянского, пришла в тихий восторг. Очень нужная книжка, особенно таким самоучкам, как я.

Кто-нибудь еще посоветует какую-нибудь такую же грамотную и очень нужную литературу? :) В свое время задавала этот вопрос на форумах лингво-вузов, что-то мне никто не ответил. Я уже поняла, что Пумпянский и Виссон - это классика. А кого еще можно поискать?
Интересует:
- письменный перевод
- устный последовательный перевод
- что-нибудь с названием "теория и практика перевода", ибо этот раздел я обошла своим вниманием вообще...

Всем ооооогромное спасибо!

 Doodie

link 15.06.2011 10:09 
Samura88, там тема есть такая, с красными буковками...

 BurgKatjuscha

link 15.06.2011 10:31 
вот еще
Название: Технический перевод в повседневной жизни
Автор: Макеева М.Н. , Начерная С.В. , Чуксина О.В.
Издательство: Тамбов. гос. техн. унив.
Год: 2004
Страниц: 160
Язык: Русский

 BurgKatjuscha

link 15.06.2011 10:33 
Чтение и перевод английской научной и технической литературы....
Автор: Рубцова М.Г.
Год издания: 2006
Страниц: 382
Язык: Русский

 BurgKatjuscha

link 15.06.2011 10:40 
Samura88, пишите адресс почты, я вам пару книг отправлю

 Samura88

link 15.06.2011 10:57 
alexa-st8@yandex.ru
Спасибо! :)

2Doodie, ну, я на форуме ж непостоянно сижу:) Разобралась, хорошо, что про красные буковки упомянули)

 Samura88

link 15.06.2011 11:05 
alexa-st88@yandex.ru
Спасибо! :)

2Doodie, ну, я на форуме ж непостоянно сижу:) Разобралась, хорошо, что про красные буковки упомянули)

 BurgKatjuscha

link 15.06.2011 11:07 
Вот еще материальчик
http://linguists.narod.ru/downloads5.html

 Doodie

link 15.06.2011 11:23 
и? :)

 Anna-London

link 15.06.2011 11:37 
Все читать не стала, но все-таки... Волонтерство уже упоминалось?

 tumanov

link 15.06.2011 11:51 
Кто-нибудь еще посоветует какую-нибудь такую же грамотную и очень нужную литературу? :)

Почитайте Сидера Флорина

У него есть пара книжек. Одна своя, другая в паре с коллегой.
Почитайте ту, что своя.
Кажется, "Искусство перевода" называется.

 finance

link 15.06.2011 12:00 
Samura88- вот мой совет
Выберите определенную область- экономику, строительство, политика и т.д. Универсальных переводчиков не бывают. Почти все переводчики специализируются в определенной сфере, кто-то переводит политические, кто-то юридические документы.
После выбора области сразу же начните читать литературу. К примеру, если выбрали путь переводчика в банковской сфере, читайте книги и материалы про банковскую деятельность.
У вас может возникнуть вопрос- а зачем мне, переводчику, разбираться в тонкотсях той сферы, в которой я работаю. Ответ очень прост- легче будет переводить.

 VIII

link 15.06.2011 12:01 
aleks kudryavtsev

6.06.2011 0:36 link
про курсы - это смотря из какого вы города....сам одно время этим интересовался - есть хорошие курсы в Мск//
какие же?

 Buick

link 15.06.2011 12:09 
Samura88, Вы в хорошем положении. У Вас уже есть образование -значит, Вам будет легче переводить в этой области. Теперь получайте второе - лингвистическое :)
И не слушайте тех, кто не советует идти в переводчики. Раз есть интерес к этой профессии, это же классно ) Не хотите бессонных ночей или долго ждать денег за переводы - ищите более стабильные и надежные пути.
Удачи Вам!

 

You need to be logged in to post in the forum