Subject: К сожалению мы не сможем профинансировать данное мероприятие за счет бюджета группы... Со словом invoice как можно перевести данное предложение?
|
Unfortunately we cannot provide funds out of the group's budget to pay invoices issued in connection with this event. |
Unfortunately, we cannot finance this event from the group's budget |
we are afraid/we regret that / unfortunately the group is not in a position to provide funding / to provide financial support for this event. "budget" is a rather unfortunate calque, a "faux ami" |
"budget" is a rather unfortunate calque, a "faux ami" Согласиться с этим сложно: http://www.leg.state.fl.us/statutes/index.cfm?App_Mode=Display_Statute&Search_String=&URL=Ch0216/Sec0315.htm&StatuteYear=1998 The 1998 Florida Statutes 216.0315 Budgets of state agencies that have international programs.--Each state agency that has an international program funded from the budget of that agency must establish a separate fiscal category for it in the legislative budget request submitted under s. 216.031 http://www.clarkdale.az.us/archived_meetings/2006meetings/board_of_ajustment_meetings_2006/07-26-06board_of_adjustment_minutes.pdf The Community Development Director stated training was funded from the budget. http://www.colinwatsonleeds.co.uk/MTEArticles/johnsonEDPOlicy.pdf Most schools are funded from the budget of the local authority in which they are located. |
|
link 15.06.2011 23:34 |
Ну, может если кто там про чужой бюджет рассуждает, оно и может быть : from такой budget или сякой budget, все м.б. Но если кто про свой- to provide funding / to provide financial support- peroid. Все остальное- лишнее... Информации более чем... |
ну что вы, зачем эти изыски переводческой мысли, когда есть гугл. "гугл не ошибается" (с) (: |
|
link 16.06.2011 0:16 |
“from the group’s budget” +1, абсолютно допустимый и широко употребляемый вариант.. А toast2 я бы попросил не ехидничать и не пытаться отшутиться, а просто признать, что он неправ (в очередной раз).. |
Ну, может если кто там про чужой бюджет рассуждает, оно и может быть : from такой budget или сякой budget, все м.б. Я не про вопрос, заданный автором ветки, а о бытующем среди переводчиков мнении, что носители английского языка, говоря, например, о финансировании из бюджета никогда не употребят слово "budget". |
|
link 16.06.2011 0:24 |
Да, это очень распространённое заблуждение.. |
конечно, зачем говорить удачно, когда можно сказать неудачно (: |
|
link 16.06.2011 5:05 |
imho: "we cannot finance this event from the group's budget" could be OK - IF the group has the budget (i.e. a spending plan/schedule) AND the "за счет бюджета группы" refers to that plan in all other cases the word "budget" would be misleading. if there is no certainty, i would avoid it |
|
link 16.06.2011 10:50 |
I’d say that there is still a probability a whole order of magnitude greater than that of a scenario where: 1) the group in question does not in fact have a budget (whereas the Russian original not just implies, but clearly states otherwise (indeed, that should have been your working assumption, and not the opposite)); or 2) the group in question does have a budget, but the phrase “бюджет группы” in fact refers to something else – how did you work this one out? That’s quite a leap, you know.. Sorry, but your contrived assumptions just don’t pass my Occam’s razor. Congratulations on a pretty impressive feat of fallacious reasoning.. |
|
link 16.06.2011 13:55 |
если кому-то это еще интересно и при этом не понятен мой инглиш в 8:05, дайте знать - продублирую по ру |
You need to be logged in to post in the forum |