Subject: Транслит ДВ (Владивосток) не платит деньги Уважаемые переводчики, хочу предостеречь вас при работе с агентством «Транслит ДВ» (г.Владивосток). Расскажу свою историю вкратце. В декабре 2010 года решила я заняться фрилансом. Разместила свое объявление. Через несколько дней мне звонит некий Николай, представляется сотрудником данного агентства переводов. Далее объясняет, что у них есть срочный перевод: необходимо перевести часть компьютерной игры с корейского языка 8 страниц за 2 дня. Я, конечно, окрыленная, соглашаюсь. Николай соглашается на указанную мной сумму. Спрашиваю: когда будут деньги? На что получаю ответ, что перевод отдадут заказчику (по его словам крупной московской компании) в понедельник, а в пятницу будут деньги.Далее начинается самое интересное. Перевод я сдала в срок. Николай слёзно просит перевести еще кусочек, потому что их переводчик не справляется. Я естественно делаю еще один перевод (деньги не лишние). В указанную пятницу сама звоню, интересуюсь оплатой. Ответ Николая: «Так как перевод сдали с опозданием, оплата на неделю задерживается». Это было 10 декабря. Через неделю еще раз звоню (17 декабря). Получаю обещание, что до нового года деньги будут. В этот момент закрадываются подозрения. Начинаю искать в интернете информацию. Натыкаюсь на два сообщения на форуме Город переводчиков о том, что Николай из агентства Транслит не платит за переводы. Но надежда умирает последней. В общем, эпопея с обещаниями и клятвами тянулась до середины февраля 2011 года. Все это время Николай ни разу не позвонил мне сам. Каждую неделю я звонила сама, уже без надежды, ради принципа. Терпение моё лопнуло, когда в середине февраля во время моего очередного звонка Николай предложил мне самостоятельно посчитать количество знаков в моем переводе (при переводе с корейского считается количество русских знаков). А так как это был перевод игры, то мне следовало самостоятельно убрать из перевода все компьютерные знаки (тэги) и по его просьбе повторы. Когда я спросила, какие повторы он имеет ввиду, то мне пояснили, что за встречающиеся в тексте игры повторы заказчик не платит. И тут мне стало понятно, что мало того, что мне задержали оплату на 3 (!) месяца, так еще и заплатить хотят раза в три меньше. Считать я ничего не стала, потому что терпеть такое отношение к себе больше не могла. Вчера наткнулась на объявление от данного агентства о поиске переводчика корейского языка. Хочу предупредить всех, кто пожелает с ними работать: будьте внимательнее, оговаривайте объем и сроки работы, а также конкретную дату оплаты! Ваш труд переводчика должны уважать! |
во название. не в бровь, а в глаз! |
жесть... и доколе будут кидать переводчиков.... |
|
link 15.06.2011 8:02 |
А, ну да - перевод игр... Хочу предупредить всех: не переводите игры! Ими редко занимаются адекватные люди. Ну и название, дааааа... |
Anna-London а почему запрещаете переводить? )) я очень давно, еще в бытность мою студентом вуза попробовал пару месяцев переводить комп. игры, быстро заморочился, надо не вылезать переводом за предел оригинальной строки, причем сокращения получаются смешные, и думаешь как например перевести Loading - Загрузк или Загр-ка и т.п.; куски текста вырванные, где сложно понять какого пола персонаж, если нет имени и т.п. попробовал этого счастья и плюнул на неблагодарное дело, а кто-то из коллег до сих пор клепает.... |
|
link 15.06.2011 17:45 |
Аннет, как правило, менеджеры бюро заранее указывают объем текста, в том числе и кол-во повторов. Максимально полная информация выкладывается сразу же. Уже на этапе предложения можно было заподозрить и отказаться или выпытывать у него детали. Тогда он сам бы отвалился... Вот вам урок. Надеюсь, игра была достойной и вы извлекли хороший опыт. Да, кстати, это нисколько не мешает вам запостить ее в свой портфель. Опыт есть опыт |
Anna-London Редко, но метко :) А вообще, мне не нравится Ваш подход. Я мог бы сказать то же самое про любую область специализации. И что? |
laya shkoda Да. урок удался;) теперь работаю с проверенными клиентами и по предоплате)))) Anna-London |
annette25 гм, а как можно работать по предоплате? )) вы ж не знаете сколько у вас получится символов или с вами рассчитываются по символам в оригинале? |
очень просто: если документ фиксированный (паспорт, справка и т.п.), вы сразу знаете стоимость; если текст, то умножаете его на 2-2,5 и получаете примерное количество знаков на выходе |
|
link 17.06.2011 19:56 |
Дамы и господа, исправляюсь: как правило, агентства, переводящие игры, либо мало платят, либо ими заправляют странноватые люди, либо и то и другое, но если есть исключения - удачи. |
|
link 17.06.2011 20:21 |
Во, ветку первый раз читаю, только хотела сказать, что SR вроде игры переводит и доволен, аж он и сам сказал.... Имхо- тематика- не показатель, показатель- надежность... Сомневаетесь- берите предоплату. Хотя бы 50%. Как правило, действенное средство... |
если текст, то умножаете его на 2-2,5 Это как? |
Дамы и господа, исправляюсь: как правило, агентства, переводящие игры, либо мало платят, либо ими заправляют странноватые люди, либо и то и другое, но если есть исключения - удачи. как странно, в первый раз слышу что перевод игр как-то отличается от каких-либо других тематик. Перевожу именно игры уже более 3х лет, за плечами несколько крупных проектов MMORPG, уйма флешек, аппсов и игрушек для фейсбука, айпода и прочей мелочи. Работаю с компаниями напрямую и с агенствами, все платят нормально и во время, менеджеры адекватны или даже более - молодые, энергичные айтишники, с ними приятнее общаться чем со стандартными средними менеджерами. Очень сожалею что у вас был такой негативный опыт... |
vinni_puh Я правильно понимаю, что мы с Вами переводим не для российских агентств и компаний? Уверен, дело именно в этом, в не в том, игры или не игры. |
|
link 18.06.2011 23:14 |
У нас здесь есть одно такое нероссийское агентство, которое нанимает толпу людей на 7 фунтов в час (минималка 5.93) и заставляет переводить какие-то дикие объемы за смену. В результате у них люди меняются чуть ли не каждый день. |
Конкретика - это отлично, но ведь нужно смотреть и в целом тоже, верно? У Вас одно такое агентство, а у меня десяток-другой других - серьезных клиентов с серьезными и не очень играми, которые хорошо и исправно платят. И где середина? |
|
link 18.06.2011 23:24 |
очередной раз (ничего не понимая в теме) убеждаюсь, что константа одна - one must stay alert. |
Как по-английски "держать ухо востро"? |
Keep your ear to the ground... Keep your nose to the wind... |
Вот-вот. Всем переводчикам и тем, кто работает без предоплаты: Keep your ear to the ground... Keep your nose to the wind... |
SirReal, да как-то по разному. Пара моих клиентов - российские компании, они ценят, что я перевожу на английский и качество моей работы, и платят вполне адекватно (по 'заграничным' расценкам). Но эти ребята действительно исключение, и я подозреваю что они просто экономят на редактировании. Думаю, временность оплаты и тарифы зависят только от политики компании. Например, одно агентство (главный офис в Лондоне) постоянно задерживает оплату на неделю-две, несмотря на то что они и так платят через 45 дней после представления счета. На мелких проектах с ними больше не работаю, нафиг 20-30 баксов два месяца ждать. А если мне кто-то пытается предложить 7 фунтов в час, им вежливо объясняется что даже в Макдаке официантам платят побольше. Почему то такие 'клиенты' опять не звонят, и скатертью дорожка ;) |
tumanov если в корейском тексте 1000 знаков, то в русском переводе будет примерно (делаю акцент на этом слове!) 2000-2500 знаков. исходя из этих цифр я называю примерный объем, примерную стоимость работы. беру либо предоплату не менее 50%, либо оплату по факту, то есть когда перевод готов, называю конкретную цифру и отдаю (высылаю) перевод только после 100% оплаты. |
Подтверждаю данную информацию, Николай тот еще фрукт....... |
переводил у него 2 текста задержка с оплатой была 1,5 месяца, пока не пришел к нему лично с родней и не наехали на него |
были такие же отмазки типа все тоже самое короче комедия просто! как он еще цел я не знаю -))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |