Subject: Power of attorney - юридический англ. Уважаемые коллеги,я перевожу доверенность с англ. языка и хочу спросить у вас, сведущих в юридическом англ., совета. Вот в этом предложении I do hereby appoint, nominate and constitute Ивана Ивановича Иванова to be my true and lawful representative, если я правильно понимаю, глаголы appoint, nominate and constitute обозначают одно и тоже - НАЗНАЧАЮ. То есть три англ. глагола переводятся одним русским? Я знаю, что синонимические ряды очень часто используются в юридич. англ. Как вы поступаете в таком случае? Спасибо заранее за ответы. У меня английский второй, поэтому иной раз приходится искать помощи у более опытных коллег. |
так и поступаем - переводим одним словом. еще любят "Company XXX has named, made, constituted and appointed..." |
|
link 20.06.2011 20:35 |
ну да, назначает, а что же еще? (и наделяет его следующими полномочиями- это, очевидно, будет у Вас после того, где Вы запятую поставили). |
Спасибо большое!!! |
You need to be logged in to post in the forum |