DictionaryForumContacts

 Praline

link 20.06.2011 20:11 
Subject: Power of attorney - юридический англ.
Уважаемые коллеги,

я перевожу доверенность с англ. языка и хочу спросить у вас, сведущих в юридическом англ., совета.

Вот в этом предложении

I do hereby appoint, nominate and constitute Ивана Ивановича Иванова to be my true and lawful representative,

если я правильно понимаю, глаголы appoint, nominate and constitute обозначают одно и тоже - НАЗНАЧАЮ.

То есть три англ. глагола переводятся одним русским? Я знаю, что синонимические ряды очень часто используются в юридич. англ. Как вы поступаете в таком случае?

Спасибо заранее за ответы. У меня английский второй, поэтому иной раз приходится искать помощи у более опытных коллег.

 Dimking

link 20.06.2011 20:27 
так и поступаем - переводим одним словом.
еще любят "Company XXX has named, made, constituted and appointed..."

 natrix_reloaded

link 20.06.2011 20:35 
ну да, назначает, а что же еще?
(и наделяет его следующими полномочиями- это, очевидно, будет у Вас после того, где Вы запятую поставили).

 Praline

link 20.06.2011 21:33 
Спасибо большое!!!

 

You need to be logged in to post in the forum