Subject: перевод терминов "трубопровод в сальнике", "амортизационная вставка" et al. из ГОСТ 21.205-93 plumb. Обращаюсь за помощью к коллективному разуму. Есть несколько терминов, которые затрудняюсь перевести на английский. Ссылка на скачивание текста ГОСТа - http://www.complexdoc.ru/ntdpdf/487745/spds_uslovnye_oboznacheniya_elementov_sanitarno-tekhnicheskikh_sistem.pdfвоздухораспределитель (Табл. 3 "Графические обозначения элементов систем ОВКВ") - air terminal ИЛИ air distributor? шибер (Табл. 3) - damper? узел прохода вентиляционной шахты (Табл. 3) - vent shaft transition assembly? затруднение вызывает слово "проход" трубопровод в сальнике (Табл. 6 "Графические обозначения элементов трубопроводов") - выглядит как проткнутая по горизонтали посередине буква Ж - pipeline in a packing box? вставка амортизационная (Табл. 6) - damping insert? shock-absorbing insert? кран водоразборный (Табл. 7 "Графические обозначения трубопроводной арматуры") - draw-off cock ИЛИ water hydrant? и один общий вопрос - уместно ли будет перевести "обслуживаемое помещение" как "serviced premise"? это встречается в Приложении В. Всех заранее благодарю! |
|
link 20.07.2011 11:48 |
погуглите "target room"+hvac (как вариант может подойти) на водоразборный сказал бы просто water tap, чтобы явно отделить его от запорных, распределительных и прочих valves, встроенных в трубопроводную систему. |
Спасибо, Lonely Knight! жду, пока остальные подтянутся... :) |
по общему: serviced premiseS - плюралис лучшèе будет |
Up. Thanks for looking! :) |
up? |
Без претензии. Взято с потолка:: воздухораспределитель - (ceiling) vent deflector/diffuser ?? |
You need to be logged in to post in the forum |