DictionaryForumContacts

 Elka-elochka

link 16.08.2011 6:19 
Subject: Black and grey water; foul and waste water construct.
Доброе утро!

Перевожу проект инженерных систем. Встречаются разные виды вод и стоков.

Подскажите, если что неверно.
Black water - хозяйственно-фекальные стоки
Grey water - хозяйственно-бытовые стоки

Foul water - сток нечистот (загрязненной воды)
Waste water - бытовая канализация (= хоз.-бытовые стоки)

 Syrira

link 16.08.2011 7:52 
Широкий контекст очень не помешал бы. Надо же как-то дифференцировать, наверное?

Разница между первым и вторым очевидна. Grey water - это действительно хоз.-быт. стоки без туалетных смывов, а black water - чисто фекальные воды. Foul water может быть и технологические стоки, a waste water - все, что угодно, в т.ч. промывочная вода, стоки от полива and what not, надо решать по контексту.

 Elka-elochka

link 16.08.2011 8:05 
Объяснение примерно такое - The drainage system shall be split into foul and waste water. The discharge from sanitary appliances such as baths, showers and wash hand basins shall be connected to waste water system and discharge from wc's, sinks and other appliances shall be connected to foul water system.

по сути получается то же самое, что и black and grey water?

 Elka-elochka

link 16.08.2011 8:07 
но тогда почему в одном месте black and grey water, а при описании водоотливной системы - foul and waste water.

 Elka-elochka

link 16.08.2011 8:12 
а еще waste water используется в качестве grey water supply for irrigation purposes (????? снабжение хозяйственно-бытовой водой для полива???

подскажите пожалуйста :)

 Syrira

link 16.08.2011 8:22 
По этому объяснению получается, что именно так - хотят отделить хозяйственно-бытовые стоки от фекальных. Т.е. у них grey water = waste water. А вот водоотливная система (не путать с дренажной системой) будет принимать все виды стоков.

Waste water вполне может использоваться для полива после некоторой очистки.

 Elka-elochka

link 16.08.2011 8:27 
Спасибо :)

встречный вопрос (раз уж вы указали:) : в документе встречается только термин - drainage system? в каком случае - это дренажная система?

 Syrira

link 16.08.2011 8:36 
Ну вот что значит подсказывать без контекста. Это вы drainage system назвали водоотливной системой? А sewage system там вообще фигурирует?

 Elka-elochka

link 16.08.2011 8:54 
Да, drainage system - у меня водоотливная система. Есть и sewage treatment system - очистная установка сточных вод, есть еще dessalination plant - обессоливающая установка

есть еще, конечно, surface water drainage (описываются траншеи для сбора дождевой воды)

 Syrira

link 16.08.2011 9:08 
Elochka, у вас в голове некоторая путаница. Drainage system обычно переводится как "дренажная система", но если sewage system не фигурирует, то надо назвать это системой водоотведения (а "водоотлив" - это несколько другое, это когда основная система водоотведения настолько переполняется, что требуются дополнительные возможности).

desalination plant по-инжнерному называется "установка опреснения", ну можно опреснительная установка

 

You need to be logged in to post in the forum