DictionaryForumContacts

 Andy

link 26.08.2011 11:14 
Subject: Подправьте плз
привет всем.
подскажите какой из обоих вариантов правильнее, склоняюсь к первому, но кто знает, всю грамматику ж помнить невозможно :-Р
The new role of CFO in terms of cost control & reduction approaches
новая роль финансового директора в подходах к снижению и контролю над расходами
или
новая роль финансового директора в подходах к контролю и снижению расходов

все же написал первый вариант, но хотелось бы услышать мнение старших товарищей :)

 leka11

link 26.08.2011 11:32 
...роль ...в подходах - плохо! - подходы - это то что он использует в своей работе

может как-н. так -
новая роль финансового директора в вопросах контроля над расходами и их снижения

 Wolverin

link 26.08.2011 11:33 
навскидку:
новая роль (гл.) финдиректора в том, что касается (имеющихся) подходов к....
или - в вопросах, касающихся.
или даже - ~с точки зрения подходов.

Но Andy, Вы же сами "старший", опытный человек тут, сами знаете - контекст не надо жалеть - брать побольше, кидать повыше.

 natrix_reloaded

link 26.08.2011 11:48 
Да тут не в грамматике дело. Я так понимаю, Вы сомневаетесь, approach относится по смыслу к одному слову или ко всей группе. С точки зрения грамматики оба варианта м.б. С точки зрения смысла, отнесла бы только к reduction.

 HZ

link 26.08.2011 12:01 
А мне кажется, что и к тому, и к другому, поскольку здесь control и reduction практически синонимы и употребляются, чтобы человек, который не сообразил, что control здесь и значит reduction, не сомневался, что расходы нужно контролировать так, чтобы их сокращать...

Может, "новая функция директора, заключающаяся в определении методов контроля и сокращения расходов"?

 leka11

link 26.08.2011 12:06 
вряд ли эта функция для финдиректора нова))), скорее там для него добавляют какие-то еще задачи в этих вопросах

 10-4

link 26.08.2011 12:11 
Новая роль финдиректора в вопросах контроля расходов и методов экономии.

 natrix_reloaded

link 26.08.2011 12:11 
Andy, я б на вашем месте вообще бы эти "подходы" убрала к чертовой бабушке, и выкрутила че-нить эдакое, чтоб и туда и сюда подходило:)

 Andy

link 26.08.2011 14:23 
не, дамы и господа, меня интересует порядок перевода вот этого куска:
cost control & reduction approaches
вопросы (подходы в моем варианте) уменьшения и контроля над расходами
или же наоборот - контроля расходов и их уменьшения.

 Franky

link 26.08.2011 16:23 
сначала контроль, за ним сокращение. всё, как в исходнике. и контекст вы зря зажали.

 qp

link 26.08.2011 16:33 
"всю грамматику ж помнить невозможно"
{cost {control & reduction}} approaches

 Andy

link 27.08.2011 15:25 
так дело в том, что контекст - это практически и весь, это просто идет перечисление основных вопросов, которые будут рассматриваться на конференции для CFO. Дальше идут другие вопросы.
QP - насколько я помню когда идут подряд несколько существительных переводят с конца налево. Поэтому и хотелось бы уточнить сей момент, выходит я правильно написал? :)

 qp

link 27.08.2011 16:11 
неправильно написали. Francy см. вар-т (правильный).

Насчет справа налево правильно, когда бы не было "матрешек". Скобками пояснила, что к чему относится при переводе справа налево

 qp

link 27.08.2011 16:12 
сорри, опечатка: FranKy

 cyrill

link 27.08.2011 16:23 
i.e. approaches to cost control and reductions

 qp

link 27.08.2011 16:30 
+1
шоб еще нагляднее :) = approaches to control and reductions of cost

 Andy

link 28.08.2011 11:27 
qp, большое вам спасибо и дай вам Бог здоровья :). Не подскажете как эта конструкция называется в грамматике, дабы перечитать и освежить знания? :)

 Franky

link 28.08.2011 11:35 
вариант:
Новые обязанности и полномочия финансового директора в контексте контроля и сокращения издержек.

role в HR-контексте употребляется в таком широком значении: это и должность, и функции, и место в организационной иерархии. трудно передать одним словом, чтобы сохранить все "оттенки значения", поэтому иногда переводят и "ролью", имею в виду не прямое значение (но мне кажется, это неверно).
не припомню какого-то специального названия для этой "конструкции" в анг. грамматике (но я могу и ошибаться в этом вопросе). почитайте что-нить про особенности атрибутивных сочетаний в английском языке.

 qp

link 28.08.2011 11:41 
"Не подскажете как эта конструкция называется в грамматике, дабы перечитать и освежить знания? :)"
Как тока придумаю название "этой конструкции", так непременно вам сообщу;)

 sir william

link 28.08.2011 12:12 
"новая роль (гл.) финдиректора в том, что касается (имеющихся) подходов к...."

в юр. тематике вообще как правило подчин. предложения использ. по минимуму! (см. учебник перевода юр. текстов С.А. Семко)

 Andy

link 28.08.2011 12:30 
Дамы и господа, большое всем спасибо, думаю, что я разобрался :)

 natrix_reloaded

link 28.08.2011 15:30 
* Не подскажете как эта конструкция называется в грамматике,*
stone wall construction попробуйте посмотреть.

 Andy

link 28.08.2011 20:54 
спасибо, natrix
с днюхой вас еще раз

 qp

link 28.08.2011 23:55 
"* Не подскажете как эта конструкция называется в грамматике,*
stone wall construction попробуйте посмотреть."

natrix_reloaded, простите за тупость, но что это означает? (stone wall construction в данном контексте)

 Elena-Aquarius

link 29.08.2011 11:58 
Как вариант:
Контроль над расходами и снижение расходов: новая роль финансового директора в подходе к решению этих задач.

Natrix, респект!
(Ещё вспомнилось из грамматики: “cannon ball problem”).

 Andy

link 29.08.2011 15:14 
Elena-Aquarius
спасибочки.
так а какой алгоритм подхода к этому зверю? А то что то в инете мало инфы по этой проблеме и в основном на англ., а хотелось бы сначала понять на русском.

 Elena-Aquarius

link 30.08.2011 9:44 
Andy (18:14), нашла вот такое объяснение:

«Запомните:
если в английском предложении встречаются подряд два или несколько существительных, то главным из них является то, которое стоит последним, а все предыдущие только описывают его, отвечая на вопрос какой?; перевод в таких случаях делаем справа налево.
Примеры:
table window - речь идет об окне - окно (какое?) ( окно, расположенное над столом / у стола;
window table - речь идет о столе - стол (какой?) ( стол, расположенный у окна / рядом с окном;
single (англ.) / one way (амер.) ticket - речь идет о билете - билет (какой?) ( билет в одну сторону;
return ticket ( билет, дающий право на возвращение / билет в обе стороны;
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band ( (перевод слов: Sgt.( (сокращенно) Sergeant ( сержант; Pepper's ( фамилия в притяжательном падеже; Lonely (одинокий (если в группе существительных встречается прилагательное, оно относится к следующему за ним слову и переводится вместе с ним); Hearts (сердца; Club ( клуб; Band ( оркестр легкой или джазовой музыки) - последнее слово Band, значит, речь идет об оркестре ( Оркестр (какой?) - Клуба (какой клуб?) - одиноких сердец (чей?) - сержанта Пеппера. Перевод: Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера».
http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=2654&page=14

«cost control & reduction approaches
вопросы (подходы в моем варианте) уменьшения и контроля над расходами или же наоборот - контроля расходов и их уменьшения.» (17:23)

«Слева направо» не означает, что во фразе «cost control & reduction approaches» нужно сначала сказать о «снижении», а потом о «контроле». Имеется в виду, что перевод конструкции из нескольких существительных (идущих подряд и не имеющих предлогов) нужно начинать не с первого слова, а с последнего. Как уже сказано, последнее существительное – это предмет, а все предыдущие существительные – это определение к предмету (предмет какой?). В английском языке это определение выражается с помощью (идущих подряд) существительных, а в русском языке – это может быть прилагательное, причастие, существительное с предлогом и т.д., даже целое предложение. На месте автора приведённого мной источника я бы вообще выкинула фразу «слева направо», ибо она двусмысленна, и сбивает с толку.

 Elena-Aquarius

link 30.08.2011 9:47 
Опечатка:
"слева направо" в моём комменте прошу читать "справа налево"

 cyrill

link 30.08.2011 14:02 
так уж и всегда слева направо?
Coast Guard Helicopter - например.

 natrix_reloaded

link 30.08.2011 17:53 
air traffic control officer вообще одним словом переводится...

 Andy

link 31.08.2011 13:11 
Elena-Aquarius
спасибо вам большое за пояснение, кстати, я про сержанта Пеппера когда то читал :)
Хотелось бы еще такой момент уточнить, я же как раз и переводил слева направо и последнее существительное у меня в начале стояло. Вот почему ж так? )
еще раз, мой вариант:

«cost control & reduction approaches
вопросы (подходы в моем варианте) уменьшения и контроля над расходами

и правильный (напр. ваш вариант)
Контроль над расходами и снижение расходов: новая роль финансового директора в подходе к решению этих задач.

Вот мне и не совсем понятно, почему же сначала идет контроль над расходами, а не подходы уменьшения... ?

И еще напр. для закрепления материала так сказать вот такой еще пример (немного путает союз and)

Test Quality & Project Plan
если делать согласно автору про Пеппера, то получается:
план проекта и испытания качества?

или же надо по аналогии как писали выше:
испытание качества и план проекта?

подскажите плз, хочу понять как справляться с такими заковыристыми предложениями.

 

You need to be logged in to post in the forum