Subject: Подправьте плз привет всем.подскажите какой из обоих вариантов правильнее, склоняюсь к первому, но кто знает, всю грамматику ж помнить невозможно :-Р The new role of CFO in terms of cost control & reduction approaches новая роль финансового директора в подходах к снижению и контролю над расходами или новая роль финансового директора в подходах к контролю и снижению расходов все же написал первый вариант, но хотелось бы услышать мнение старших товарищей :) |
...роль ...в подходах - плохо! - подходы - это то что он использует в своей работе может как-н. так - |
навскидку: новая роль (гл.) финдиректора в том, что касается (имеющихся) подходов к.... или - в вопросах, касающихся. или даже - ~с точки зрения подходов. Но Andy, Вы же сами "старший", опытный человек тут, сами знаете - контекст не надо жалеть - брать побольше, кидать повыше. |
|
link 26.08.2011 11:48 |
Да тут не в грамматике дело. Я так понимаю, Вы сомневаетесь, approach относится по смыслу к одному слову или ко всей группе. С точки зрения грамматики оба варианта м.б. С точки зрения смысла, отнесла бы только к reduction. |
А мне кажется, что и к тому, и к другому, поскольку здесь control и reduction практически синонимы и употребляются, чтобы человек, который не сообразил, что control здесь и значит reduction, не сомневался, что расходы нужно контролировать так, чтобы их сокращать... Может, "новая функция директора, заключающаяся в определении методов контроля и сокращения расходов"? |
вряд ли эта функция для финдиректора нова))), скорее там для него добавляют какие-то еще задачи в этих вопросах |
Новая роль финдиректора в вопросах контроля расходов и методов экономии. |
|
link 26.08.2011 12:11 |
Andy, я б на вашем месте вообще бы эти "подходы" убрала к чертовой бабушке, и выкрутила че-нить эдакое, чтоб и туда и сюда подходило:) |
не, дамы и господа, меня интересует порядок перевода вот этого куска: cost control & reduction approaches вопросы (подходы в моем варианте) уменьшения и контроля над расходами или же наоборот - контроля расходов и их уменьшения. |
сначала контроль, за ним сокращение. всё, как в исходнике. и контекст вы зря зажали. |
"всю грамматику ж помнить невозможно" {cost {control & reduction}} approaches |
так дело в том, что контекст - это практически и весь, это просто идет перечисление основных вопросов, которые будут рассматриваться на конференции для CFO. Дальше идут другие вопросы. QP - насколько я помню когда идут подряд несколько существительных переводят с конца налево. Поэтому и хотелось бы уточнить сей момент, выходит я правильно написал? :) |
неправильно написали. Francy см. вар-т (правильный). Насчет справа налево правильно, когда бы не было "матрешек". Скобками пояснила, что к чему относится при переводе справа налево |
сорри, опечатка: FranKy |
i.e. approaches to cost control and reductions |
+1 шоб еще нагляднее :) = approaches to control and reductions of cost |
qp, большое вам спасибо и дай вам Бог здоровья :). Не подскажете как эта конструкция называется в грамматике, дабы перечитать и освежить знания? :) |
вариант: Новые обязанности и полномочия финансового директора в контексте контроля и сокращения издержек. role в HR-контексте употребляется в таком широком значении: это и должность, и функции, и место в организационной иерархии. трудно передать одним словом, чтобы сохранить все "оттенки значения", поэтому иногда переводят и "ролью", имею в виду не прямое значение (но мне кажется, это неверно). |
"Не подскажете как эта конструкция называется в грамматике, дабы перечитать и освежить знания? :)" Как тока придумаю название "этой конструкции", так непременно вам сообщу;) |
|
link 28.08.2011 12:12 |
"новая роль (гл.) финдиректора в том, что касается (имеющихся) подходов к...." в юр. тематике вообще как правило подчин. предложения использ. по минимуму! (см. учебник перевода юр. текстов С.А. Семко) |
Дамы и господа, большое всем спасибо, думаю, что я разобрался :) |
|
link 28.08.2011 15:30 |
* Не подскажете как эта конструкция называется в грамматике,* stone wall construction попробуйте посмотреть. |
спасибо, natrix с днюхой вас еще раз |
"* Не подскажете как эта конструкция называется в грамматике,* stone wall construction попробуйте посмотреть." natrix_reloaded, простите за тупость, но что это означает? (stone wall construction в данном контексте) |
|
link 29.08.2011 11:58 |
Как вариант: Контроль над расходами и снижение расходов: новая роль финансового директора в подходе к решению этих задач. Natrix, респект! |
Elena-Aquarius спасибочки. так а какой алгоритм подхода к этому зверю? А то что то в инете мало инфы по этой проблеме и в основном на англ., а хотелось бы сначала понять на русском. |
|
link 30.08.2011 9:44 |
Andy (18:14), нашла вот такое объяснение: «Запомните: «cost control & reduction approaches «Слева направо» не означает, что во фразе «cost control & reduction approaches» нужно сначала сказать о «снижении», а потом о «контроле». Имеется в виду, что перевод конструкции из нескольких существительных (идущих подряд и не имеющих предлогов) нужно начинать не с первого слова, а с последнего. Как уже сказано, последнее существительное – это предмет, а все предыдущие существительные – это определение к предмету (предмет какой?). В английском языке это определение выражается с помощью (идущих подряд) существительных, а в русском языке – это может быть прилагательное, причастие, существительное с предлогом и т.д., даже целое предложение. На месте автора приведённого мной источника я бы вообще выкинула фразу «слева направо», ибо она двусмысленна, и сбивает с толку. |
|
link 30.08.2011 9:47 |
Опечатка: "слева направо" в моём комменте прошу читать "справа налево" |
так уж и всегда слева направо? Coast Guard Helicopter - например. |
|
link 30.08.2011 17:53 |
air traffic control officer вообще одним словом переводится... |
Elena-Aquarius спасибо вам большое за пояснение, кстати, я про сержанта Пеппера когда то читал :) Хотелось бы еще такой момент уточнить, я же как раз и переводил слева направо и последнее существительное у меня в начале стояло. Вот почему ж так? ) еще раз, мой вариант: «cost control & reduction approaches и правильный (напр. ваш вариант) Вот мне и не совсем понятно, почему же сначала идет контроль над расходами, а не подходы уменьшения... ? И еще напр. для закрепления материала так сказать вот такой еще пример (немного путает союз and) Test Quality & Project Plan или же надо по аналогии как писали выше: подскажите плз, хочу понять как справляться с такими заковыристыми предложениями. |
You need to be logged in to post in the forum |