|
link 26.08.2011 14:02 |
Subject: можно ли не переводить SHALL gen. Подскажите пожал. можно ли не переводить SHALLнапример Поставщик разрабатывает и предоставляет Покупателю документацию к поставляемому программному обеспечению TNKS |
|
link 26.08.2011 14:04 |
можно или: обязуется разрабатывать... |
Нужно! Во всяком случае, категорически НЕ будущим временем. |
|
link 26.08.2011 14:16 |
не будущим это понятно, но можно и перевести как ДОЛЖЕН |
Это еще что! Мне как-то дали переводить на русский замечания американца по тексту англоязычного документа. Там была фраза: "Change should to shall". После нескольких минут ступора я написал "усилить долженствование в формулировке" |
|
link 26.08.2011 14:41 |
Поставщик разрабатывает (просто настоящее время в русском языке часто юзается в юрдокументах с оттенком модальности долженствования) / обязуется разработать. "Должен разработать" лично мне стилистически не очень нравится, но смысл передает. |
Юристом можешь ты не быть! Но SHALL переводить обязан! |
Я помню одну прикольную установку, которую дали мне юристы: "переводить shall настоящим временем, если речь идет о нашей стороне, и как "должен" или "обязан", если речь идет о другой стороне". А если серьезно, то в русском языке в таких случаях долженствование передается простым настоящим временем: "Подрядчик разрабатывает и т.д." |
You need to be logged in to post in the forum |