DictionaryForumContacts

 sir william

link 26.08.2011 14:02 
Subject: можно ли не переводить SHALL gen.
Подскажите пожал. можно ли не переводить SHALL

например
Contractor shall develop and provide to the Customer the documentation for the delivered software

Поставщик разрабатывает и предоставляет Покупателю документацию к поставляемому программному обеспечению

TNKS

 oliversorge

link 26.08.2011 14:04 
можно
или: обязуется разрабатывать...

 Karabas

link 26.08.2011 14:07 
Нужно! Во всяком случае, категорически НЕ будущим временем.

 sir william

link 26.08.2011 14:16 
не будущим это понятно, но можно и перевести как ДОЛЖЕН

 kondorsky

link 26.08.2011 14:20 
Это еще что! Мне как-то дали переводить на русский замечания американца по тексту англоязычного документа. Там была фраза: "Change should to shall". После нескольких минут ступора я написал "усилить долженствование в формулировке"

 x-translator

link 26.08.2011 14:41 
Поставщик разрабатывает (просто настоящее время в русском языке часто юзается в юрдокументах с оттенком модальности долженствования) / обязуется разработать. "Должен разработать" лично мне стилистически не очень нравится, но смысл передает.

 Andy

link 26.08.2011 15:06 
Юристом можешь ты не быть!
Но SHALL переводить обязан!

 2Lucy

link 26.08.2011 16:43 
Я помню одну прикольную установку, которую дали мне юристы: "переводить shall настоящим временем, если речь идет о нашей стороне, и как "должен" или "обязан", если речь идет о другой стороне".
А если серьезно, то в русском языке в таких случаях долженствование передается простым настоящим временем: "Подрядчик разрабатывает и т.д."

 

You need to be logged in to post in the forum