Subject: TRADOS labor.org.
|
Пишу с опозданием, не сразу увидел :) vinni_puh У меня тоже есть |
Moto, я, как неопытный пользователь САТ-системами, не могу с вами спорить. Многие хвалят мемокью и дежа, если я не ошибаюсь. По крайней мере, к такому выводу я тоже пришла, перечитав многие сайты, но все же многие склонны пользоваться традос, поскольку он востребован в БП и у прямых заказчиков. Поэтому и я пришла к традосу. |
> поскольку он востребован в БП и у прямых заказчиков. Этот факт никогда и ни в каких местах меня не волновал и не волнует. Работу дают, давали и будут давать безотносительно того, что я не оперирую в трейдосе. Есть масса иных полезных и удобных программ. |
ребята, а подскажите, плиз, как конвертнуть базу формата tmw в формат tmx для последующей работы в MemoQ? у меня Традос 7. |
Krio, в верстаке Files-Export (обязательно в монопольном режиме находиться), по умолчанию (т.е. все сегменты) жмете Ок, появится диалог с дефолтным форматом txt - в ниспадающем списке надо выбрать .tmx 1.4. Экспортнуть. |
Moto, спасибо. я так и сконвертила, но пробовала подключить к MemoQ через Register local -- выдает ошибку... у меня во вкладке Translation memory только две опции активны - Create/use new и Register local. может, эту базу в папке MemoQ на С засунуть нужно или еще куда? :) |
см. шот Uploaded with ImageShack.us |
Create/use new. Если делаете новую. И импортируйте в нее получившийся файл ТМХ. Вариант: импортируйте в ранее созданную ТМ. |
Упд: неактивность - у вас ноль tm MemoQ в списке, как на скрине, наверное. Сделайте новую и импортните в нее просто. |
И обязательно отпишите как вам удалось справиться с этим непростым упражнением. |
Val61, Moto, спасибо за внимание! осваивать новое ПО не всегда так просто, как кажется по прошествии времени. теперь ищу встроенный гуглопереводчик :-D |
А он у вас вообще установлен? Если нет, сначала нужно скачать и установить. Если уже скачан и установлен, то нужно пойти в Tools->Options->Machine Translation и убедиться, что все галочки стоят там, где нужно. |
да, Val61, всё установлено с галочками) просто я немного не так представляла себе, как это будет выглядеть (оказалось, тоже посегментно). нашла в Automatic lookup and insertion - галочка на Machine translated hit if no suitable TM hit is present -- вроде оно :) |
о, еще такой вопрос, не сочтите за наглость: мне нужно будет по окончании перевода обновить ТМ и сконвертить ее обратно в формат tmw, чтобы выслать заказчику. |
Напрямую не получится. Придется ТМ экспортировать в ТМХ, затем в Традосе создать новую ТМ с тем же именем и импортировать ТМХ в нее. После чего уже из Традоса экспортировать как tmw. |
ЗЫ: Другое дело, требует ли заказчик А) именно ТМ, Б) т.н. "неочищенный" файл Традос, или же В) ему хватит и просто переведенного файла? |
требует ТМ и очищенный файл. хм... думаю теперь, в чем все-таки переводить с минимальными потерями и трудозатратами... |
ему какая разница, выплевываете тм в тмх с готовым переводом и дело с концом. |
по новым сведениям, сдавать неочищенный :( вроде есть опция сохранить как bilingual? |
Можно. Только осторожно. Вот проекты Транзита билингвальные Мемка отлично отдает взад. |
ох, Moto, не пугайте :( так что, посоветуете этот заказ все же в Традосе делать во избежание головной боли? |
Нет, не посоветую. Есть в верстаке такая штука как Тулз - Притранслейт. И будет синтаксированный двуязычный. Для ттх файлов трейдоса есть Тоже выход, щас до дому доберусь, запощу. |
вот попробовала, вроде нормально экспортит в двуязычный. только цвета немного изменю для контраста... |
Мемо может экспортировать двуязычный rtf. Но вам это не поможет, т.к. т.н. "неочищенный" файл Традос (Мото, Транзит-то тут при чем?) это нечто особенное, чисто традосовское. НО вы не парьтесь. Миллионы (ОК, не миллионы, но многие) переводчики так и делают: переводят в Мемо, отгоняют ТМ в Традос, повторно как бы "переводят" (ибо ТМ уже есть), и выгоняют уже из Традоса для заказчика (любой каприз за ваши деньги) тот самый, светлый, нефильтрованный, пусть жрет пока не подавится. |
Дело в том, что в килгрее все на хмл ориентируются, а это уже не будущее, а настоящее. Скоро про тхт и док уже никто не вспомнит. У меня процентов 80 документации в Экс-эм-Эл. |
Val61, зачем же ртф? export bilingual -- trados-compatible bilingual doc сейчас попробовала полученный т.о. файл очистить традосом - все хорошо, скушал его как свой :) |
Ну и ладушки. Krio, ваше мастерство растет просто стремительно. |
Валерий, вот пример про старовский Транзит был для того, чтобы показать как в опен эксэмэль все портабельно, что в Мему, что в Омегу, во все, что не ртф, хлс, ппт, док. Тем паче ущербный ттх. |
Val61, Вы ироничны :) нет, правда, если есть какие-то подводные камни, Вы мне, пожалуйста, их по возможности опишите... я пока только тренируюсь, но крупный заказ собираюсь делать именно в Мемо, в осн. из-за гуглпереводчика. кстати. спеллчекера, подчеркивающего волнистой красной линией, не наблюдаю, а через F7 мне неудобно. может, я где-то не там ищу? |
# Krio, ну вот, а я уж было хотел подвериться и скриншотнуть уже из дома. Семимильные шаги, скоро лучше меня будете в котярах |
Мото, а зачем? В смысле, и Мема, и Омега, и Транзит с Дежей, и вообще? У широких переводческих масс жизнь и задачи попроще. Им, чем с игрушками играться, Традос в зубы и вперед, в штольню, на забой, соху-суковатку на плечи и копать от забора и до 23. Как-то сложно все получается. Освоил одну матчасть, какую повезло освоить, ну и вперед, переводи давай, а не грызи мозг какими-то там кошками, чем пятна леопарда лучше полосок тигра. |
Валерий, ну мне ли вас учить. Конвергентность - признак лучшей жизни. То тут, то там - что-то быстрее удается, где то можно пользу бОльшую извлечь. На разных форматах. ТермСтар как основной глоссарий использую, Транзит для кадов и ппт, Мему для определенных инструкций и правил со стандартами, ОмегуТ и ВФ для простых текстов, Дежу для спредшитов, СДЛХ для локализации и хэлпов. Всему свое место ;-) Как пример. Трейдос идет лишь для экспорта - импорта напереведенного )))))) |
...а про спеллчекер так никто и не ответил... |
Эф 7 в любимом редакторе. Самый крутой спеллчек в лицензионном Транзите. |
ага, ясно... мне б автоматически (ленюсь...) :-) формат тоже (полужирный и т.п.), кстати, в отличие от Традоса, вручную выставлять приходится (или есть какой-то секрет?) офф: оказывается, существуют термины "традосавр" и "мемо сапиенс"! |
Гы. Традосавр. На заре всех котов и кошек стоял проект Стара, это был еще 83 год. На продажу он не шел. Швейцарцы разрабатывали под собственные нужды. Так что древнее всех Транзит. > формат тоже (полужирный и т.п.), кстати, в отличие от Традоса, вручную выставлять приходится Ни разу в меме не встречал проблемы с болдом, италиком. Ктрл+Шифт+S - и все на месте. |
Moto, у меня эта комбинация вставляет исходный текст) |
Именно. Вы ж перфекцию в формат ставите, вот и рекомендую, а фаззи отдельно по Ктрл+цифра от 1 до 9. Да, и Шифт с эф 3 для смены регистра, и Ктрл + болд, андерлайн, италик в меме работают безупречно |
хоткиз мне известны :) я же про автоматизацию процесса... впрочем, пока мне и так нравится) веселенько так, как выше уже подметили) ну и – всегда есть сегмент для редактирования, а не пустое поле... |
2 Krio ручками надо настройки включить (и язык) Tools - Options - Spell Settings а вообще - RTFM или хотя бы Help |
Hunspell словари, Enote, сами крадете, тогда уж и скажите где брать)))) |
# Enote, Krio объясните как с *tar.gz обращаться в венде тогда. А то ведь спеллчекер не будет работать. Уа-ха-ха. |
Moto, вы и открытый софт воруете? по привычке? :) |
Я в отличие от вас ничего не ворую. Да, сказав а, надо уж говорить и бэ, ну чо со спелчеком-та? Опять в лужу пук. Опишите Krio как устанавливать словари, а то ведь кроме RTMF и впереди выпяченной самоценности и апломба вам нечего показать. |
Moto, про воровство открытого софта вы начали. Я так понял (возможно ошибся), что вы этим промышляете на заказ :) === А какие могут быть проблемы с установкой Hunspell словарей в MemoQ? Там-то всего надо несколько кнопочек нажать. Специально для вас даю пошаговое описание этого несложного процесса: В окне Spell Settings после выбора языка нажать Look for more dictionaries online В окне Download Hunspell dictionaries нажать кнопку Check После появления списка доступных словарей выбрать нужные (можно выбрать все) и нажать кнопку Download checked items Вот и все хитрости, удачи :) |
Смайлы визируем устойчиво ??? > Специально для вас даю пошаговое описание этого несложного процесса Да-да-да, именно я об этом и просил. Хихичу. Лучше спецом для меня хотя бы 1(одну) команду из т.н. "макроса" trados7.dot извлечь, да без понтов, а так (Зеваю со скуки) на 3,14деж скатилося у вас все. |
благодарю! установила Hunspell (сначала фтп был недоступен, поэтому решила скачать словари вручную, но затем всё наладилось :) ) вижу один минус — в отличие от Ворда, не предлагает вариантов замены. хотя подчеркивает, и на том спасибо) |
Это да. Или подчеркивать, или замену предлагать. К тому же, в Ханспелле нет опции как Ворде: включить в словарь или иначе игнорировать ошибку раз и навсегда на лету. М.б. ручками можно, не проверял. После Мемы с Ханспеллом все одно нужно спеллчекить уже готовый перевод в Офисе. НЕ дайте ачипяткам ни единого шанса. |
Валерий, Krio, поставьте Орфо 2010 в офис и не мучайтесь, постфактум через редактор гораздо удобнее. Ханспеллы хороши только для линуха, если их оффлайново использловать. С репозиториев, портация под венду никакая. |
Постфактум через редактор... А в сегментах ТМ ошибки пусть остаются, что ль? |
Валерий, вы как вчера родилис, учите слепой метод, мне помог ;-) А для сегментов есть такой праведный метод как пометка не окончательным редактированием, а лишь транслейтид, без пруфред и эдитид |
1/2 ОФФ: У меня дружественный отдел переводов не оч. крупной нефтяной компании интересуется, что им поставить себе: Традос, Мему или что-то еще. А я им ничего и посоветовать не могу. Даже грамотно сформулировать критерии подбора и вопросы к тех. заданию на постановку САТ в компанию... Чем Мемо лучше Традоса для отдельно взятого переводчика - более или менее понятно. Чем Традос лучше Мемы как корпоративное решение - не знаю. Просветите, плз, кто в курсе. |
В нынешней версии, Валерий, ничем, если брать ТМ сервер в расчет, то он теперь не интерактивен. То бишь переводы пополняют его через одобрение редачащего, я бы в сторону Транзит Некст посмотрел, там и БД своя через Акцесс и словари в нем же и надежность в ЛВС почти безупречна. Цена высока, правда. |
Задача проста как два пальца: документ 200 страниц делится на 4-5 переводчиков, работающих над доком одновременно. "Смотрящий редактор" aka Царь Горы должен видеть вбиваемые переводчиками в единую для всех ТМ сегменты, выбирать из нескольких вариантов самый, по его мнению, приемлемый, править его и лочить запруфленный, после чего переводчики уже сами этот сегмент изменить не смогут. Ну и заодно видеть, кто из переводчиков какой вариант предложил (дабы дурь каждого видна была). Работать будет в ЛВС компании. |
Гм. Надо подумать. Объясню на примере своей конторы. Есть эталонные перевроды в тмх. Их берут все с сервера. В 9:00. Но перед этим редактор ее правит бритвой, у нас Некст, т.е. До прихода персонала человек уже внес и засвидетельствовал правильность, этакая отсроченность, как в нынешнем трейдосе. У килгрея завтра хочу узнать, что они с серверной версией будут делать в этом плане. Отпишусь тут. |
Я сам с серверными версиями никогда дел не имел, народ спрашивает, как и что им наладить (ясен пень, будет тендер, будут откаты, но это уже beyond control самих бедолаг-толмачей, оттого оставим в сторонке) чтобы спокойно работать, а не камлать с бубном, плакать от боли в форумах и осваивать программирование при падающих через раз проектах и файлах. А я только плечами пожимаю. Ну да ладно, еще в ГП поспрашиваю. |
Ок. Я за Транзит, 9 лет практики с ним. |
Венгры как воды в рот набрали: не промолвили и слова о развитии версии серверной )))) ну да ладно, как стэндалоун вообще идеальна мемка, пусть и остается такой. |