Subject: литературный перевод gen. вопрос скорее к литературным переводчикам.очень часто встречаю в книгах фразу "nodded slowly" - никак у меня она на русский не ложится. "Медленно кивнул" - не смотрится |
Не нравится "медленно", поставь "плавно"... "Медленно" тоже нормально. |
|
link 13.09.2011 14:31 |
офф. как правильно: художественный или литературный перевод? по мне, литературный перевод - это перевод согласно литературной норме языка (vs нелитературный, "гоблинский"), а художественный - как раз перевод худлита. Хотя "литературный текст" вроде есть такое словосочетание. |
|
link 13.09.2011 14:31 |
медленно склонил голову в знак согласия))) |
неторопливо кивнул |
|
link 13.09.2011 14:45 |
да, тут нюансы могут быть медленно кивнул - возможно, о чем то напряженно думал при этом неторопливо кивнул - а тут расслабон чувствуется имхо |
Lonely Knight да, я скорее про художественный. По мне, "медленно кивнул" несоответсвует никаким нормам, медленно склонил голову в знак согласия - неплохо, но здесь самый обычный разговорный язык английского детектива, никакой глубокой мысли за этим нет. Вот скорее "неторопливо кивнул", спасибо за этот вариант. Перевела несколько детективов, и во всех они почему-то проделывают этот кивок медленно и достаточно часто. Поэтому и задумалась, вдруг еще какое значение, доселе мне неведомое. |
например, нерешительно, задумчиво, не сразу slowly in a slow manner ; not quickly, fast, early, rashly, or readily |
|
link 13.09.2011 15:02 |
потому что перри мейсон при этом в глубокой задумчивости. и кивок действительно медленный, это может говорить о том, что (1) он еще не уверен в своем выводе (нет ли рядом слов perhaps you're right или что-нибудь в этом роде?), (2) он хочет привлечь внимание к многозначительности подтверждаемого кивком факта (это менее вероятно, имхо) давайте весь абзац) |
Nephew, спасибо за варианты. Видимо у меня персонажи задумчивые попадаются. Хотела проверить, одной ли мне не нравится "медленно кивнул" - не могу представить такое на практике |
Lonely Knight там диалог простой, ничего контекст не скажет, инспектор что-то обсуждает с подчиненной вот один: - What poem? - he asked - "Rime of the Ancient Mariner". The sailor shoots an albatross Rebus nodded slowly: "Like an albatross around your neck?" - I supposed so...- her voice tailed off |
|
link 13.09.2011 15:10 |
утверждающе покачал головой ;) |
ну все верно, если вы припоминаете какой-то стишок из школьной программы, вы киваете медленно, а не машете головой вверх-вниз как припадошный |
там диалог простой, ничего контекст не скажет, Хорошо прозвучало. :0) |
иногда занудный контракт проще перевести, а здесь, как ни скажешь - все, кажется, не по-русски звучит. вот кстати противоположное звучит нормально - торопливо или поспешно кивнул, быстро закивал. |
меня нисколько; в корпусах можно посмотреть, вот Алданов заслуживает доверия :) М. А. Алданов. Пещера (1932) [омонимия не снята] Все примеры (1) Удалось: Леони оторвалась от карт и, по-прежнему улыбаясь, медленно кивнула головой, чуть заметно подняв брови. |
Лениво |
Нехотя |
nephew в таком контексте звучит, а когда просто отдельно фраза в диалоге не очень. Yippie - тоже неплохой вариант, но добавляет некую оценку. Очень люблю заниматься переводами художественными переводами, но только после продолжительный размышлений косноязычный русский вырастает во что-то удобоваримое |
Традиционно, все зависит от контекста. Ну, например, человек может кивнуть медленно, но при этом растягивая как бы свое удовольствие (ты, наконец, понял/это как раз то, о чем я говорил битый час/ ну, слава богу, а то ты меня утомил). Все это медленно, но это не согласие. а вящее удовольствие. Можно кивнуть медленно, наблюдая за собеседником (а вдруг можно остановиться и передалать на несогласие?) В противоположность, "кивнуть быстро" может означать не только скорое согласие, но и страх, испуг: не кивнешь сразу, так тебя тут же и прикончат. А у вас там чего? Постарайтесь еще и в хзарактер влезть. |
неторопливо опустил\склонил голову в знак согласия. |
медленно кивнуть - все-таки не по-русски. |
Кивнуть = быстро опустить голову. nod slowly = медленно склонить/наклонить голову (в знак согласия) |
посмотрите, подойдет ли "устало кивнул" А что касается склонить/наклонить голову, то я бы написал что-то вроде: =он склонил свою головушку печально =На счет раз очень медленно наклонить голову вперед , на счет два резко откинуть ее назад , стараясь достать затылком до спины :)) |
Ласкера, и я про то, что это не по-русски, спасибо за варианты. Yippie, да нет вроде у него усталости, допросил бармена, выпил пивка. Никаких особых размышлений и выводов. Характер у него сложный, любит выпить и поучить свою напарницу. А кивает все время медленно. Но опять же повторюсь, что это выражение я встречала в очень многих английских книгах при отсутствии выразительного контекста, при диалогах. И каждый раз думала про странность перевода. А вот nodded quickly не встречала. Да, медленно наклонить голову у меня тоже ассоциируется с упражнениями Я много читаю книг в оригинале и для себея, без перевода, очень часто понимаешь все, и тут же понимаешь, как хлопотно это все выразить на хорошем и не на косноязычном русском. С экономическими переводами, правом скучнее, но проще, определенные обороты переводятся определенным образом. |
тогда, по имхе, ваш вариант - "лениво" Я, когда пиво пью в растяжку (а так обычно в баре и пьют), настолько расслабляюсь, что все пофиг, производить какие-то резкие телодвижения не в кайф... мысль затормаживается... У организма появляется естественная потребность в отдыхе (что и есть лень) |
а это инспектор к тому же, преступления расследует. ПО характеру да, подходит лениво, но они обсудают с напарницей преступление. И мне хотелось вообще для себя определить перевод этого выражения без домысливания с моей стороны - потому что все "лениво", "задумчиво" предполагают, что я что-то домысливаю исходя из обстановки и характера. А здесь должно быть что-то вроде "пожал плечами", просто и банально, а не получается. Много таких выражений бывает в самом обычном разговорном языке. |
эк вас торкнуло с) Another body language signal involving the head is nodding. The head is bobbed vertically once or several times and the gesture generally conveys approval and consent. However, in Bulgaria and Thailand, nodding means the opposite: a very definite "no". Vigorous nodding usually means strong approval, whereas nodding slowly several times can convey, "Maybe, but I'll have to think about it." Read more: http://www.brighthub.com/education/languages/articles/17894.aspx#ixzz1Xrn9g500 просматривайте ссылки на "nodded slowly" на googlebooks, там около сотни, примеряйте, где контекст позволит, подходит ли это значение "Maybe, but I'll have to think about it", анализируйте прочие контексты, там и банальный остеохондроз может быть причиной :) ) |
=потому что все "лениво", "задумчиво" предполагают, что я что-то домысливаю исходя из обстановки и характера. Совсем не обязательно, что "домысливаю". Ленивый кивок (или что-то другое) - это еще и как бы образ, и действие, но не обязательно внутреннее состояние или настроение. Вы просто ТАК это видите, вы, наблюдатель |
сдержанно |
Nephew, насмешили про остеохондроз. Меня часто торкает в этом плане. А здесь профессионалов много. Yippie, Интересно, до какой степени переводчик может "видеть" и до какой степени его "видение" может отличаться от авторского. А идея понятна. |
«Интересно, до какой степени переводчик может "видеть" и до какой степени его "видение" может отличаться от авторского.» Вплоть до Буратино, вместо Пиноккио. |
в случае с Буратино это уже совсем другая сказка. А уж сколько по тому же Гарри Поттеру обсуждений. |
vicbright скажем, до такой же, до какой разные дирижеры слышат одного и того же композитора. :) Но если по теме, то вы же знете, почему переводы Лозинского и Пастернака отличаются (ну, уж прям классический вариант я дал!) |
нам до таких высот далеко, но с хорошим художественным переводом приятно возиться, когда есть время, а его почти никогда нет |
тогда - on your own. У вас тут полтора-два десятка вариантов Ну, и последнее, перед I wash my hands: не хотите "домысливания" - поставьте в начале "как бы...". Здесь вы, уж точно, не "домысливатель", а наблюдатель. -Милый, извини, я не спала 48 часов, переводя эту строчку... -Ну, ладно уже, хорошо, спи, - как бы соглашаясь, кивнул он :) Удачи! |
спасибо! теперь все эти варианты буду лепить в разных местах. Да, наш русский язык богаче оригинала! |
та это вы такие оригиналы выбираете. Не Finnegans Wake ведь переводите :))) |
размеренно кивнул |
раз (два/три/четыре/пять) меренно.. Немерено, короче, варьянтов. |
You need to be logged in to post in the forum |