DictionaryForumContacts

 vicbright

link 13.09.2011 14:14 
Subject: литературный перевод gen.
вопрос скорее к литературным переводчикам.
очень часто встречаю в книгах фразу "nodded slowly" - никак у меня она на русский не ложится. "Медленно кивнул" - не смотрится

 denchik

link 13.09.2011 14:21 
Не нравится "медленно", поставь "плавно"... "Медленно" тоже нормально.

 Lonely Knight

link 13.09.2011 14:31 
офф. как правильно: художественный или литературный перевод? по мне, литературный перевод - это перевод согласно литературной норме языка (vs нелитературный, "гоблинский"), а художественный - как раз перевод худлита.
Хотя "литературный текст" вроде есть такое словосочетание.

 Lonely Knight

link 13.09.2011 14:31 
медленно склонил голову в знак согласия)))

 Syrira

link 13.09.2011 14:39 
неторопливо кивнул

 Lonely Knight

link 13.09.2011 14:45 
да, тут нюансы могут быть
медленно кивнул - возможно, о чем то напряженно думал при этом
неторопливо кивнул - а тут расслабон чувствуется

имхо

 vicbright

link 13.09.2011 14:55 
Lonely Knight
да, я скорее про художественный.
По мне, "медленно кивнул" несоответсвует никаким нормам, медленно склонил голову в знак согласия - неплохо, но здесь самый обычный разговорный язык английского детектива, никакой глубокой мысли за этим нет.
Вот скорее "неторопливо кивнул", спасибо за этот вариант.
Перевела несколько детективов, и во всех они почему-то проделывают этот кивок медленно и достаточно часто. Поэтому и задумалась, вдруг еще какое значение, доселе мне неведомое.

 nephew

link 13.09.2011 14:59 
например, нерешительно, задумчиво, не сразу

slowly in a slow manner ; not quickly, fast, early, rashly, or readily

 Lonely Knight

link 13.09.2011 15:02 
потому что перри мейсон при этом в глубокой задумчивости. и кивок действительно медленный, это может говорить о том, что (1) он еще не уверен в своем выводе (нет ли рядом слов perhaps you're right или что-нибудь в этом роде?), (2) он хочет привлечь внимание к многозначительности подтверждаемого кивком факта (это менее вероятно, имхо)

давайте весь абзац)

 vicbright

link 13.09.2011 15:03 
Nephew, спасибо за варианты. Видимо у меня персонажи задумчивые попадаются. Хотела проверить, одной ли мне не нравится "медленно кивнул" - не могу представить такое на практике

 vicbright

link 13.09.2011 15:06 
Lonely Knight там диалог простой, ничего контекст не скажет, инспектор что-то обсуждает с подчиненной
вот один:
- What poem? - he asked
- "Rime of the Ancient Mariner". The sailor shoots an albatross
Rebus nodded slowly: "Like an albatross around your neck?"
- I supposed so...- her voice tailed off

 silly.wizard

link 13.09.2011 15:10 
утверждающе покачал головой ;)

 nephew

link 13.09.2011 15:11 
ну все верно, если вы припоминаете какой-то стишок из школьной программы, вы киваете медленно, а не машете головой вверх-вниз как припадошный

 tumanov

link 13.09.2011 15:11 
там диалог простой, ничего контекст не скажет,

Хорошо прозвучало.
Оказывается и для худлита надо тренироваться.

:0)

 vicbright

link 13.09.2011 15:17 
иногда занудный контракт проще перевести, а здесь, как ни скажешь - все, кажется, не по-русски звучит.

вот кстати противоположное звучит нормально - торопливо или поспешно кивнул, быстро закивал.
Nephew, а не покоробит написанное в книге "медленно кивнул", меня бы да.

 nephew

link 13.09.2011 15:24 
меня нисколько;
в корпусах можно посмотреть, вот Алданов заслуживает доверия :)
М. А. Алданов. Пещера (1932) [омонимия не снята] Все примеры (1)
Удалось: Леони оторвалась от карт и, по-прежнему улыбаясь, медленно кивнула головой, чуть заметно подняв брови.

 Yippie

link 13.09.2011 16:32 
Лениво

 Yippie

link 13.09.2011 16:38 
Нехотя

 vicbright

link 13.09.2011 16:40 
nephew в таком контексте звучит, а когда просто отдельно фраза в диалоге не очень.
Yippie - тоже неплохой вариант, но добавляет некую оценку.

Очень люблю заниматься переводами художественными переводами, но только после продолжительный размышлений косноязычный русский вырастает во что-то удобоваримое

 Yippie

link 13.09.2011 17:10 
Традиционно, все зависит от контекста. Ну, например, человек может кивнуть медленно, но при этом растягивая как бы свое удовольствие (ты, наконец, понял/это как раз то, о чем я говорил битый час/ ну, слава богу, а то ты меня утомил). Все это медленно, но это не согласие. а вящее удовольствие. Можно кивнуть медленно, наблюдая за собеседником (а вдруг можно остановиться и передалать на несогласие?)
В противоположность, "кивнуть быстро" может означать не только скорое согласие, но и страх, испуг: не кивнешь сразу, так тебя тут же и прикончат.

А у вас там чего? Постарайтесь еще и в хзарактер влезть.

 Ласкера

link 13.09.2011 19:16 
неторопливо опустил\склонил голову в знак согласия.

 Ласкера

link 13.09.2011 19:16 
медленно кивнуть - все-таки не по-русски.

 10-4

link 13.09.2011 19:27 
Кивнуть = быстро опустить голову.
nod slowly = медленно склонить/наклонить голову (в знак согласия)

 Yippie

link 13.09.2011 19:45 
посмотрите, подойдет ли "устало кивнул"
А что касается склонить/наклонить голову, то я бы написал что-то вроде:
=он склонил свою головушку печально
=На счет раз очень медленно наклонить голову вперед , на счет два резко откинуть ее назад , стараясь достать затылком до спины
:))

 vicbright

link 13.09.2011 20:38 
Ласкера, и я про то, что это не по-русски, спасибо за варианты.
Yippie, да нет вроде у него усталости, допросил бармена, выпил пивка. Никаких особых размышлений и выводов. Характер у него сложный, любит выпить и поучить свою напарницу. А кивает все время медленно. Но опять же повторюсь, что это выражение я встречала в очень многих английских книгах при отсутствии выразительного контекста, при диалогах. И каждый раз думала про странность перевода. А вот nodded quickly не встречала.

Да, медленно наклонить голову у меня тоже ассоциируется с упражнениями

Я много читаю книг в оригинале и для себея, без перевода, очень часто понимаешь все, и тут же понимаешь, как хлопотно это все выразить на хорошем и не на косноязычном русском. С экономическими переводами, правом скучнее, но проще, определенные обороты переводятся определенным образом.

 Yippie

link 13.09.2011 20:59 
тогда, по имхе, ваш вариант - "лениво"
Я, когда пиво пью в растяжку (а так обычно в баре и пьют), настолько расслабляюсь, что все пофиг, производить какие-то резкие телодвижения не в кайф... мысль затормаживается... У организма появляется естественная потребность в отдыхе (что и есть лень)

 vicbright

link 13.09.2011 21:22 
а это инспектор к тому же, преступления расследует. ПО характеру да, подходит лениво, но они обсудают с напарницей преступление.
И мне хотелось вообще для себя определить перевод этого выражения без домысливания с моей стороны - потому что все "лениво", "задумчиво" предполагают, что я что-то домысливаю исходя из обстановки и характера. А здесь должно быть что-то вроде "пожал плечами", просто и банально, а не получается.
Много таких выражений бывает в самом обычном разговорном языке.

 nephew

link 13.09.2011 21:40 
эк вас торкнуло с)

Another body language signal involving the head is nodding. The head is bobbed vertically once or several times and the gesture generally conveys approval and consent. However, in Bulgaria and Thailand, nodding means the opposite: a very definite "no". Vigorous nodding usually means strong approval, whereas nodding slowly several times can convey, "Maybe, but I'll have to think about it."

Read more: http://www.brighthub.com/education/languages/articles/17894.aspx#ixzz1Xrn9g500

просматривайте ссылки на "nodded slowly" на googlebooks, там около сотни, примеряйте, где контекст позволит, подходит ли это значение "Maybe, but I'll have to think about it", анализируйте прочие контексты, там и банальный остеохондроз может быть причиной :) )

 Yippie

link 14.09.2011 0:05 
=потому что все "лениво", "задумчиво" предполагают, что я что-то домысливаю исходя из обстановки и характера.

Совсем не обязательно, что "домысливаю". Ленивый кивок (или что-то другое) - это еще и как бы образ, и действие, но не обязательно внутреннее состояние или настроение. Вы просто ТАК это видите, вы, наблюдатель
Вот, например, Пушкин про Татьяну:
Зимой, когда (.....)
Восток ленивый почивает,
В привычный час пробуждена
Вставала при свечах она

Или вот еще, Моэм:
на флагштоках лениво колыхались их родовые знамена
Это тоже не домысливание. Идея понятна?

 Tamerlane

link 14.09.2011 0:45 
сдержанно

 vicbright

link 14.09.2011 6:02 
Nephew, насмешили про остеохондроз. Меня часто торкает в этом плане. А здесь профессионалов много.

Yippie, Интересно, до какой степени переводчик может "видеть" и до какой степени его "видение" может отличаться от авторского. А идея понятна.

 Сноходец

link 14.09.2011 6:49 
«Интересно, до какой степени переводчик может "видеть" и до какой степени его "видение" может отличаться от авторского.»
Вплоть до Буратино, вместо Пиноккио.

 vicbright

link 14.09.2011 8:25 
в случае с Буратино это уже совсем другая сказка.
А уж сколько по тому же Гарри Поттеру обсуждений.

 Yippie

link 14.09.2011 12:18 
vicbright
скажем, до такой же, до какой разные дирижеры слышат одного и того же композитора. :)
Но если по теме, то вы же знете, почему переводы Лозинского и Пастернака отличаются (ну, уж прям классический вариант я дал!)

 vicbright

link 14.09.2011 13:08 
нам до таких высот далеко, но с хорошим художественным переводом приятно возиться, когда есть время, а его почти никогда нет

 Yippie

link 14.09.2011 13:49 
тогда - on your own. У вас тут полтора-два десятка вариантов
Ну, и последнее, перед I wash my hands: не хотите "домысливания" - поставьте в начале "как бы...". Здесь вы, уж точно, не "домысливатель", а наблюдатель.
-Милый, извини, я не спала 48 часов, переводя эту строчку...
-Ну, ладно уже, хорошо, спи, - как бы соглашаясь, кивнул он
:)
Удачи!

 vicbright

link 14.09.2011 21:18 
спасибо! теперь все эти варианты буду лепить в разных местах. Да, наш русский язык богаче оригинала!

 nephew

link 14.09.2011 21:24 
та это вы такие оригиналы выбираете. Не Finnegans Wake ведь переводите :)))

 SRES

link 14.09.2011 21:43 
размеренно кивнул

 qp

link 14.09.2011 22:14 
раз (два/три/четыре/пять) меренно.. Немерено, короче, варьянтов.

 

You need to be logged in to post in the forum