Subject: а причем тут "winter"? cinema Утра доброго всем.Пересматривала тут "Друзей" и встала в тупик на одной фразе. Ситуация следующая: Росс обнаружил у себя на теле непонятную штуку и пришел показать ее друзьям, чтобы они сказали что это, т.к. штуковина эта находится пониже спины, где он не может сам посмотреть, дальше диалог: Ross: Come on you guys, it's no big deal (He turns around and shows him his thing.) Chandler: Whoa-heeeiiiiii-iiiii-ah!! (sees it) Huh. Ross: Well what is it? Is it a mole? (He moves closer to them, and they jump back.) Joey: No, it's too wrinkly to be a mole. Ross: Well, eww. What? Is it a pimple? Chandler: No, it's... fancier than a pimple. Look Ross, why don't you just go see a doc. Rachel: (entering, interrupting them) Hey guys! What's... (sees what they're doing and stops, the guys are stunned) Chandler: Okay, well, it's definite, two more weeks of winter. Ross: Ahhh. Joey: Yeah, right. (Rachel backs out with a confused look on her face.) Вот не могу понять, причем тут "winter"? |
Очевидно, связь с неким методом гадания по пятой точке. Поэтому Чендлер так и сказал. |
Видимо параллель с днем сурка. Всем прилюдно показывают, якобы спрашивают и выдают прогноз на зиму. |
вот тоже про День сурка подумала, но не смогла припомнить способ определения холодов по количеству шерсти на мужской попе :) |
день сурка+1, только там вроде 6 недель зимы, если сурок "увидит" свою тень. А еще может быть, что весна только пришла, а надежда на выход из дома умерла, т.к. придется теперь лежать еще пару недель и лечить эту штуку, чем бы это ни было. Попробуйте посмотреть готовый перевод |
М.б. еще параллель и с mole = крот, а может этот случай происходил как раз на этот день. American humor, heh. |
в этом сериале можно ляпнуть все что угодно, затем вставить закадровый смех и выдать это за шутку |
ох, готовый перевод смотреть невозможно. Такое впечатление, что люди переводили беря из словаря самое общее значение слова, даже не пытаясь понять смысл или попытаться передать юмор. Для ситкомов, где действие происходит практически всегда в одних и тех же декорациях, а юмор передается остроумными диалогами и игрой слов - неквалифицированные переводчики это просто беда ((( ЗЫ в имеющимся у меня переводе этой серии, данная фраза переведена как "определенно холода будут стоять еще две недели". |
~Ashley~11-26-2006, 05:08 PM Originally posted by #Chan^ hey there, I dont get this, from TOW Ross's Thing Chandler: No, it's... fancier than a pimple. Look Ross, why don't you just go see a… Rachel: (entering, interrupting them) Hey guys! What's... (sees what they're doing and stops, the guys are stunned) Chandler: Okay, well, it's definite, two more weeks of winter. I really dont get it haha ok this one is a little sick so america has this day called groundhogs day and a groundhog will come out of his hole and if he doesn't see its shadow then its spring if he does see his shadow and runs back in his hole then there are 2 more weeks of winter soooo...... when ross had his pants down and the guys were looking at his butt.. well poo hole= groundhog hole.. do you get it? -------------------------------------------------------------------------------- #Chan^11-26-2006, 06:14 PM |
|
link 5.10.2011 6:42 |
То есть, понимать надо, что оттуда еще ничего не появилось?? |
|
link 5.10.2011 6:48 |
eu_br меня опередил >в этом сериале можно ляпнуть все что угодно, затем вставить закадровый смех и выдать это за шутку |
> долгое время считала так же, полгода назад решила посмотреть с начала. оторваться не могла, за полтора месяца посмотрела все 10 сезонов. смеялась в голос)) главное смотреть на английском язык, а то перевод не очень |
предпочитаю сериалы вроде Клана Сопрано:) |
|
link 5.10.2011 7:05 |
перевод местами очень даже ничего. смотрела сначала на р., потом по второму кругу на а. с Чендлером, кстати, в плане перевода сложней всего... |
You need to be logged in to post in the forum |