Subject: Fraud Squad Мультитран переводит сбж как "группа мошенников". Но насколько мне известно, это как раз наоборот- отдел, занимающейся борьбой с мошенничеством. Кто из нас прав? :)
|
Вы, конечно :-) Перевод "группа мошенников" возможен, но только с пометкой "ирон." :-) |
То есть поменять? |
Ну как минимум дополнить - основное значение, несомненно, "отдел по борьбе с мошенничеством". Перевод этот, правда, такой... на скорую руку. Но для разъяснения смысла сгодится. Кстати, Fraud Squad в ироническом смысле мне никогда не попадался, но тот, кто это добавил, наверно, знал, чего пишет :-) |
Ироничное употребление вроде "убойного отдела"? Однако, г-н Tollmuch, а где Вы видели пометку "ирон."? в мультитране пометка "бизнес." Менять однозначно! вводит в заблуждение:) |
Nu da, a "homicide squad" togda budet " otdel ubiits" :-) Konechno " otdel po rassledovaniyu (uili po bor'be s ...) " |
Я не говорю, что видел, я говорю, что эта пометка там должна быть :-) |
Уважаемый Андрей Поминов, я думаю, это ироничное употребление вообще нужно убрать, если никто его никогда не видел и не слышал, а только предполагается, что оно может существовать. Нужно оставить только прямое значение: отдел по расследованию мошенничества/отдел по борьбе с мошенничеством |
Удаляем. |
в обсчем, yes, yes, о-бэ-хэ-эс. :) FYI: Encarta: fraud squad noun criminology British police department investigating fraud: the branches of the British police force that have special responsibility for investigating crimes of fraud Хотя, судя по инету, не тольо в GB есть такие службы. Можно, кстати, на русской BBC - бибибси в смысле - глянуть - может, они какой вариант используют - фигурируют и Штаты, и Ирландия, и Канада. до кучи -еще есть SFO 2. Abbreviation of Serious Fraud Office Поищем на досуге |
PLEASE don't say GB. The Brits won't take kindly to this. They say UK :-)) |
By the way, V, UK in Russian would be СК? e.g. US(A) - США |
Да нет, Шанечка, UK - будет чаще всего просто "Великобритания" |
|
link 8.02.2006 14:13 |
верно ли я понял, что упомянутый "убойный отдел" стоит переводить (напр. в аннотации к Ментам) как homicide squad? посоветуйте, кстати, как перевести само название Улицы Разбитых Фонарей? насколько оправдано желание сохранить аллюзию на Red-light district? и - вопрос к Yuri: что за источник FYI? доступен ли онлайн? |
lol homicide squad V. это Вы пошутили? FYI - For Your Information |
В какой то русской книжке давно встретил название фильма "Тиски Майами". Это было о Miami Vice :-)) |
гайз, вейк ап, гет э лайф - ну шутка же это было, канешна Гомицидный сквод - отдел по расследованию убийств, ясен пень |
Лев Кузьмич, Yuri здесь не показывается боле. Я за него. attorney in fact :) FYI = for your information. источник цитаты - Энкарта мелкософтовская (как и было указано) - есть (частично) в онлайне. Словарь точно есть. можно выйти через этот сайт, а то что-то ссылка энкартовская не туда выходит http://www.onelook.com/?w=fraud+squad&ls=a http://www.google.com/search?as_q="fraud+squad"&num=10&as_epq=&as_oq=dictionary+glossary+words+terms+lexicon&as_eq=&lr=lang_en&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&safe=off кстати, по второй ссылке интересные результаты узуса есть. Напр. Google's fraud squad battles phantom clicks http://www.zdnet.com.au/insight/security/0,39023764,39153875,00.htm |
You need to be logged in to post in the forum |