DictionaryForumContacts

 Рудут

link 18.03.2004 8:27 
Subject: Fraud Squad
Мультитран переводит сбж как "группа мошенников". Но насколько мне известно, это как раз наоборот- отдел, занимающейся борьбой с мошенничеством. Кто из нас прав? :)

 Tollmuch

link 18.03.2004 8:35 
Вы, конечно :-) Перевод "группа мошенников" возможен, но только с пометкой "ирон." :-)

 pom moderator

link 18.03.2004 9:20 
То есть поменять?

 Tollmuch

link 18.03.2004 9:23 
Ну как минимум дополнить - основное значение, несомненно, "отдел по борьбе с мошенничеством". Перевод этот, правда, такой... на скорую руку. Но для разъяснения смысла сгодится. Кстати, Fraud Squad в ироническом смысле мне никогда не попадался, но тот, кто это добавил, наверно, знал, чего пишет :-)

 Рудут

link 18.03.2004 9:47 
Ироничное употребление вроде "убойного отдела"? Однако, г-н Tollmuch, а где Вы видели пометку "ирон."? в мультитране пометка "бизнес." Менять однозначно! вводит в заблуждение:)

 V

link 18.03.2004 9:53 
Nu da, a "homicide squad" togda budet " otdel ubiits" :-)
Konechno " otdel po rassledovaniyu (uili po bor'be s ...) "

 Tollmuch

link 18.03.2004 9:55 
Я не говорю, что видел, я говорю, что эта пометка там должна быть :-)

 Рудут

link 18.03.2004 12:17 
Уважаемый Андрей Поминов, я думаю, это ироничное употребление вообще нужно убрать, если никто его никогда не видел и не слышал, а только предполагается, что оно может существовать. Нужно оставить только прямое значение: отдел по расследованию мошенничества/отдел по борьбе с мошенничеством

 pom moderator

link 18.03.2004 12:58 
Удаляем.

 Yuri

link 18.03.2004 13:32 
в обсчем, yes, yes, о-бэ-хэ-эс. :)
FYI:
Encarta:
fraud squad
noun
criminology British police department investigating fraud: the branches of the British police force that have special responsibility for investigating crimes of fraud
Хотя, судя по инету, не тольо в GB есть такие службы.
Можно, кстати, на русской BBC - бибибси в смысле - глянуть - может, они какой вариант используют - фигурируют и Штаты, и Ирландия, и Канада.
до кучи -еще есть
SFO
2.
Abbreviation of Serious Fraud Office
Поищем на досуге

 V

link 18.03.2004 14:04 
PLEASE don't say GB. The Brits won't take kindly to this. They say UK :-))

 shan'ka

link 1.07.2004 6:23 
By the way, V, UK in Russian would be СК? e.g. US(A) - США

 V

link 1.07.2004 10:19 
Да нет, Шанечка, UK - будет чаще всего просто "Великобритания"

 Lev Quzmic

link 8.02.2006 14:13 
верно ли я понял, что упомянутый "убойный отдел" стоит переводить (напр. в аннотации к Ментам) как homicide squad?
посоветуйте, кстати, как перевести само название Улицы Разбитых Фонарей?
насколько оправдано желание сохранить аллюзию на Red-light district?
и - вопрос к Yuri: что за источник FYI? доступен ли онлайн?

 lоpuh

link 8.02.2006 14:22 
lol homicide squad V. это Вы пошутили?

FYI - For Your Information
а источник: Encarta - имхо вполне доступен онлайн

 D-50

link 8.02.2006 15:43 
В какой то русской книжке давно встретил название фильма "Тиски Майами". Это было о Miami Vice :-))

 V

link 8.02.2006 16:23 
гайз, вейк ап, гет э лайф - ну шутка же это было, канешна

Гомицидный сквод - отдел по расследованию убийств, ясен пень
:-)

 'More

link 9.02.2006 12:26 
Лев Кузьмич, Yuri здесь не показывается боле. Я за него. attorney in fact :)
FYI = for your information.
источник цитаты - Энкарта мелкософтовская (как и было указано) - есть (частично) в онлайне. Словарь точно есть. можно выйти через этот сайт, а то что-то ссылка энкартовская не туда выходит
http://www.onelook.com/?w=fraud+squad&ls=a
http://www.google.com/search?as_q="fraud+squad"&num=10&as_epq=&as_oq=dictionary+glossary+words+terms+lexicon&as_eq=&lr=lang_en&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&safe=off
кстати, по второй ссылке интересные результаты узуса есть.
Напр. Google's fraud squad battles phantom clicks
http://www.zdnet.com.au/insight/security/0,39023764,39153875,00.htm

 

You need to be logged in to post in the forum