Subject: сумма налога к уменьшению account. Дорогие друзья!У меня еще один сугубо бухгалтерский термин - ненавижу я бухгалтерию... Контекст: Интересует место "сумма налога к уменьшению" или просто "к уменьшению". Заранее благодарен. |
Verluste koennen von der Steuer abgesetzt werden aber keine Rueckerstattung! Absetzbetrag - Wikipedia Ein (Steuer-) Absetzbetrag ist ein Betrag, der vom Steuerpflichtigen von der zu leistenden Steuer abgezogen werden kann. Im Gegensatz dazu mindert ein ... de.wikipedia.org/wiki/Absetzbetrag |
Я уже 10 страниц перевожу обтекаемо "als steuermindernd anzusetzender Betrag". Теперь еще такое появилось бланке налоговой декларации: Раздел 1. Сумма налога на прибыль по данным налогоплательщика - В федеральный бюджет И мне показалось, что к первому пункту "сумма налога к доплате", т.е. Steuernachzahlung очень хорошо подходит именно "Steuererstattung" в качестве антонима - оттуда мои сомнения. |
Еще, Юрий, в первом примере употребления ведь не сам убыток является "суммой к уменьшению", а начисленный на него налог. Поэтому я пока еще склонен к Rückerstattung/Steuererstattung etc. |
Ждем, что скажет Vital* |
Да, это наверное, самое разумное решение! :) |
Просто хотел поднять тему. Вдруг Виталий еще появится. :) |
Здравствуйте, друзья! В принципе я не сталкивался с необходимостью перевода этих налоговых заморочек, так что они мне тоже вновь. Давайте попытаемся все вместе поразмышлять. Как мне кажется, оба ваших высказывания **Verluste koennen von der Steuer abgesetzt werden** - имеют право быть, поскольку между ними существует причинно-следственная связь. Высказывание, приведенное Юрием, является основанием для действа, который привел Greberli. давайте попытаемся рассмотреть частный пример с учетом следующих данностей: I кв.: прибыль составила 30 лш (лягушачьих шкурок) и сумма налога: 3 лш **У меня еще один сугубо бухгалтерский термин - ненавижу à бухгалтерию...** |
**bewirkenden** это bewirken с бонусом в виде определенного артикля мужского рода в единственном числе и винительном падеже. :о) |
Привет, Виталий! Огромное спасибо! После твоего объяснения даже не понимаю, почему мне это показалось так сложно. :) Сейчас придется только еще соответствующее немецкое словечко подобрать. Пока фаворит просто Steuerminderung. Но я еще подумаю. |
Не за что:о)) Вот пассажик по НДС, освещающий некую схожую ситуацию во взаимоотношениях налогоплательщика с налоговыми органами. In der Umsatzsteuervoranmeldung wird für den Voranmeldungszeitraum folgendes angegeben: В принципе, меня не смущают эрштаттунги с феррехнунгами:о)) |
И я об этом Steuerminderungsbetrag уже думал (даже погуглил насчет частоты употребления), и об Erstattung тоже (как видно из сообщений выше). Думаю, что поймут в любом случае. Даже без Betrag, по крайней мере в тех местах, где в соответствующей графе все равно приведена соответствующая сумма. Я сейчас допереведу, а потом уже подумаю над отдельными терминами. |
э-хе-хе... это, наверное, не принципиально для самого примера, но все же **На конец III квартала нами были уплачены 7 лш, т. е. получается, что мы переплатили 4 лш. 3-7 = -4 (искомая СУММА НАЛОГА К УМЕНЬШЕНИЮ)** семь-то семь, да нарастающим итогом уплачено 12 лш, поэтому пример должен выглядеть несколько иначе: С уважением |
You need to be logged in to post in the forum |