Subject: инструкция по медицинскому применению препарата med. Пожалуйста, помогите разбораться!В рус. инструкции по медицинскому применению препарата, что соответствует в английской. Содержание инструкции: регистрационный номер, торговое название и т.д. лекарственная форма, состав, описание, фармакотерапевтическая группа, фармакологические свойства, показания, противопоказания, способ применения и дозы, побочное действие, передозировка, взаимодействия, особые указания, форма выпуска и упаковка, условия хранения, срок годности, условия отпуска из оптек... Какая разница между prescribing information, label и прочими вариантами? Что такое Therapeutic Drug Management? в МТ - инструкция по медицинскому применению препарата. Я сама ни разу не встречала подобие инструкции, которое так бы называлось. Заранее спасибо! |
Dimpassy, спасибо! инструкцию по медицинскому применению препарата как лучше перевести? |
я бы prescribing information написал, label/labelling - редуцированные варианты от product label |
Спасибо! |
В Европе нет понятия Инструкция по медицинскому применению, есть SmPC-информация о препарате для врачей и есть листок-вкладыш для пациентов. Это не совсем одно и то же |
SmPC - это не для врачей, а для компании-производителя, и является основой для составления именно инструкции по медицинскому применению |
|
link 26.11.2013 7:02 |
Если как вкладыш в коробку с лекарством для пациентов, можно назвать patient information leaflet? Насколько такое название имеет место на практике? |
это: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������-������� http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4852962_2_1&s1=patient information leaflet |
|
link 26.11.2013 10:11 |
package insert - инструкция , листок-вкладыш для пациентов Американский вариант, patient leaflet - Британский, pack insert - используют производители нашей компаниии, страна-производитель - Индия |
You need to be logged in to post in the forum |