DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 13.04.2007 8:32 
Subject: Sicherheitsgeber
Как лучше перевести Sicherheitsgeber
подскажите пожалуйста
Informationen über den Sicherheitsgeber

 YuriDDD

link 13.04.2007 8:33 
Sicherheit -- это опеспечение / при выдаче кредита /

 YuriDDD

link 13.04.2007 8:34 
обеспечение

 Barn

link 13.04.2007 8:36 
Поручитель

 YuriDDD

link 13.04.2007 8:38 
поручитель Bürge, Garant, - это совсем другое

 JurUebers

link 13.04.2007 8:40 
дайте контексту!!!что за документ, о чем?

Sicherheit может быть и гарантия как в финансовом, так и в правовом смысле

 JurUebers

link 13.04.2007 8:41 
Ich gehe davon aus, daß wenn der Beschuldigte sich freiwillig wieder in Haft begibt, der Sicherheitsgeber seine Kaution wiederbekommt.
а вот тут Sicherheit залог за преступника:)

 Liudmila123

link 13.04.2007 8:49 
II. Информация о предоставителе ручательства, было так переведено,
я корректирую перевод, русский там не очень хороший...

II. Informationen über den Sicherheitsgeber
· Kann eine Zahlungsgarantie einer bonitätsmäßig gut beurteilten Bank oder einer übergeordneten Stelle, z. B. der Region Krasnodar oder eine Staatsgarantie beigebracht werden? Wenn ja, von wem?
Wir bitten um Informationen über den Garantiegeber (wir benötigen die gleichen Informationen wie über den Vertragspartner).

· Gibt es einen Textentwurf für diese Garantie, den wir zur Durchsicht bekommen können?

 JurUebers

link 13.04.2007 8:54 
тут Sicherheitsgeber и Garantiegeber тут одно и то же,
а Sicherheit, соотвессно, гарантия

 YuriDDD

link 13.04.2007 8:58 
Sicherheit обеспечение
Garantie гарантия

не надо путать

 JurUebers

link 13.04.2007 8:57 
Гарант

http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_83327.html

По Гарантии Гарант обязуется уплатить по письменному
требованию Бенефициара в порядке и размере, установленных Гарантией и
Договором, денежную сумму в валюте Российской Федерации в случае
неисполнения Принципалом обязательств по возврату кредита (основного
долга) на сумму ------ (-----) рублей в срок "--" --------- 20-- г. и
уплату процентов по ставке ------- процентов годовых на сумму -------
(----) рублей.

 YuriDDD

link 13.04.2007 9:03 
Гарант - это банк получается - который заплатит по предъявлении гарантии к оплате

 Liudmila123

link 13.04.2007 9:04 
и как получается ??

 YuriDDD

link 13.04.2007 9:06 
В переводе финансовых документов нужна точность, а то в итоге переводчик окажется крайним - с него будут требовать миллионы! Куда и как он их перевел...

 JurUebers

link 13.04.2007 9:16 
Юрий,
Вы думаете, что там 2 фигуранта Sicherheitsgeber и Garantiegeber?
как Вы назовете первого из них?

 JurUebers

link 13.04.2007 9:18 
это же просто письмо, как я понимаю,
Sicherheit только в заголовке встречается,а потом-то речь только о Garantie

 YuriDDD

link 13.04.2007 9:19 
Людмила!
можно конечно попробовать перевести___но нет всей подоплеки - кто за что платит, кто что предоставляет. Возможно будет, неточен из-за отсуствия полного контекста
Вам видней. Но финансы - не Ваша сильная сторона оffensichtlich
"""я корректирую перевод, русский там не очень хороший...""

кстати >>> гарантия есть разновидность обеспечения

 YuriDDD

link 13.04.2007 9:21 
Sicherheitsgeber и Garantiegeber? = это могут быть два разных лица /фирмы
не надо придираться и придумывать свое
гарантия есть разновидность обеспечения >>>>повторюсь
Oberbegriff

 Liudmila123

link 13.04.2007 9:23 
я так подкорректировала, это вопросы для дальнейшей работы

• Возможно-ли присоединить платежную гарантию (денежное ручательство) хорошо оцениваемого банка с точки зрения кредитоспособности или кого-нибудь вышестоящего, например региона К, или какое-нибудь государственное ручательство ? Если да, тогда от кого ?
Просим информации о предоставителе ручательства (нам нужна такая же информация как и о партнёре по договору).
• Существует какое-нибудь текстовое предложение для этого ручательства,
которое мы можем получить с целью его просмотра ?

 JurUebers

link 13.04.2007 9:31 
Юрий,
я Вас боюсь ;)
лично встречала договоры, составленные компетентными юристами, где Sicherheit переводили как гарантия
это к слову о "придумывать свое"

 YuriDDD

link 13.04.2007 9:44 
Людмила! Вам помогут >> НО ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ОЦЕНИТЬ ПРАВИЛЬНОСТЬ ПРЕДЛОЖЕННОГО ВАРИАНТА

2 JurUebers
Гарантия - кредитное обязательство условного характера -ЭТО ФИНАНСОВЫЙ ИНСТРУМЕНТ
Обеспечение = Oberbegriff - это не инструмент, или оно есть, или его создает гарантия
Когда вы приходите в банк за кредитом - вас спрашивают Welche Sicherheiten haben Sie -- не гарантии ведь!

 YuriDDD

link 13.04.2007 9:46 
"компетентные" юристы, как и компутентные переводчики - могут ошибаться
я тоже ошибаюсь -знать все невозможно

 JurUebers

link 13.04.2007 10:00 
**компетентные" юристы, как и компутентные переводчики - могут ошибаться**
тут уж ничего не возразишь, умолкаю...:)

 Erdferkel

link 13.04.2007 10:21 
Мне кажется, что раз здесь упоминают "платежную гарантию (денежное ручательство) хорошо оцениваемого банка" - то это Bankgarantie einer erstklassigen Bank. Потом там следует еще "государственное ручательство" - Staatsbürgschaft/öffentliche Bürgschaft
http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/staatsbuergschaft/staatsbuergschaft.htm
И здесь, по-моему, что Bürge, что Garant - разницы не будет. Вот Sicherheitsgeber здесь писать однозначно не надо, т.к. при поручительстве это не то лицо, которое ручается, а то, за которое ручаются и которое в ответ предоставляет какое-то обеспечение в пользу поручителя
http://www.ble.de/data/5AB84530ED01408FA64A4E940A399A58.0.pdf

 YuriDDD

link 13.04.2007 10:35 
денежное ручательство такого термина нет вообще
"государственное ручательство" - тоже

а почему > гарантия может быть от региона

 Erdferkel

link 13.04.2007 10:49 
YuriDDD - Вы м.б. заметили, что я это "государственное ручательство" в кавычечки поставила, а "денежным ручательством" вообще пренебрегла, т.к. Bankgarantie подразумевает, что не борзыми щенками гарантию выплачивтаь будут :-)). В ссылке (см. выше) как раз и говорится, что гос.поручительство м.б. в разнообразных вариантах, понятие Staatsbürgschaft их все включает.

 Liudmila123

link 13.04.2007 10:48 
мне на русский надо правильно, немецкий оригинал

 JurUebers

link 13.04.2007 11:12 
Настоящая Государственная гарантия Российской Федерации
(далее - Гарантия) выдается Гарантом Принципалу в пользу Бенефициара в
соответствии с Договором о предоставлении Государственной гарантии
Российской Федерации
см.мою ссылку выше
есть же термин "государственная гарантия"

 YuriDDD

link 13.04.2007 11:32 
не к месту Staatsbürgschaften sind i. d. R. modifizierte Ausfallbürgschaften, bei denen nur ein bestimmter Prozentsatz des Ausfalls gedeckt ist

а у нас гарантия где все 100% покрыты
==============================
государственная гарантия = ок

 JurUebers

link 13.04.2007 11:37 
Инфо о лице, предоставляющем обеспечение(ну или гаранте - выбирайте сами, что нравится:)
Можно ли получить платежную гарантию банка, чья кредитоспособность не вызывает сомнений, или органа управления/вышестоящего органа, например Краснодарского края, или государственную гарантию?

Просим предоставить инфо о гарантах (нам нужна та же информация, что и о сторонах договора)
Есть ли проект документа о предоставлении такой гарантии, с которым мы могли бы ознакомиться?

 Liudmila123

link 13.04.2007 12:16 
спасибо большое

 Erdferkel

link 13.04.2007 13:10 
Erdferkel все перепутал наоборот :-((

 

You need to be logged in to post in the forum