|
link 13.04.2007 8:32 |
Subject: Sicherheitsgeber Как лучше перевести Sicherheitsgeberподскажите пожалуйста Informationen über den Sicherheitsgeber |
Sicherheit -- это опеспечение / при выдаче кредита / |
обеспечение |
Поручитель |
поручитель Bürge, Garant, - это совсем другое |
дайте контексту!!!что за документ, о чем? Sicherheit может быть и гарантия как в финансовом, так и в правовом смысле |
Ich gehe davon aus, daß wenn der Beschuldigte sich freiwillig wieder in Haft begibt, der Sicherheitsgeber seine Kaution wiederbekommt. а вот тут Sicherheit залог за преступника:) |
|
link 13.04.2007 8:49 |
II. Информация о предоставителе ручательства, было так переведено, я корректирую перевод, русский там не очень хороший... II. Informationen über den Sicherheitsgeber · Gibt es einen Textentwurf für diese Garantie, den wir zur Durchsicht bekommen können? |
тут Sicherheitsgeber и Garantiegeber тут одно и то же, а Sicherheit, соотвессно, гарантия |
Sicherheit обеспечение Garantie гарантия не надо путать |
Гарант http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_83327.html По Гарантии Гарант обязуется уплатить по письменному |
Гарант - это банк получается - который заплатит по предъявлении гарантии к оплате |
|
link 13.04.2007 9:04 |
и как получается ?? |
В переводе финансовых документов нужна точность, а то в итоге переводчик окажется крайним - с него будут требовать миллионы! Куда и как он их перевел... |
Юрий, Вы думаете, что там 2 фигуранта Sicherheitsgeber и Garantiegeber? как Вы назовете первого из них? |
это же просто письмо, как я понимаю, Sicherheit только в заголовке встречается,а потом-то речь только о Garantie |
Людмила! можно конечно попробовать перевести___но нет всей подоплеки - кто за что платит, кто что предоставляет. Возможно будет, неточен из-за отсуствия полного контекста Вам видней. Но финансы - не Ваша сильная сторона оffensichtlich """я корректирую перевод, русский там не очень хороший..."" кстати >>> гарантия есть разновидность обеспечения |
Sicherheitsgeber и Garantiegeber? = это могут быть два разных лица /фирмы не надо придираться и придумывать свое гарантия есть разновидность обеспечения >>>>повторюсь Oberbegriff |
|
link 13.04.2007 9:23 |
я так подкорректировала, это вопросы для дальнейшей работы • Возможно-ли присоединить платежную гарантию (денежное ручательство) хорошо оцениваемого банка с точки зрения кредитоспособности или кого-нибудь вышестоящего, например региона К, или какое-нибудь государственное ручательство ? Если да, тогда от кого ? |
Юрий, я Вас боюсь ;) лично встречала договоры, составленные компетентными юристами, где Sicherheit переводили как гарантия это к слову о "придумывать свое" |
Людмила! Вам помогут >> НО ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ОЦЕНИТЬ ПРАВИЛЬНОСТЬ ПРЕДЛОЖЕННОГО ВАРИАНТА 2 JurUebers |
"компетентные" юристы, как и компутентные переводчики - могут ошибаться я тоже ошибаюсь -знать все невозможно |
**компетентные" юристы, как и компутентные переводчики - могут ошибаться** тут уж ничего не возразишь, умолкаю...:) |
Мне кажется, что раз здесь упоминают "платежную гарантию (денежное ручательство) хорошо оцениваемого банка" - то это Bankgarantie einer erstklassigen Bank. Потом там следует еще "государственное ручательство" - Staatsbürgschaft/öffentliche Bürgschaft http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/staatsbuergschaft/staatsbuergschaft.htm И здесь, по-моему, что Bürge, что Garant - разницы не будет. Вот Sicherheitsgeber здесь писать однозначно не надо, т.к. при поручительстве это не то лицо, которое ручается, а то, за которое ручаются и которое в ответ предоставляет какое-то обеспечение в пользу поручителя http://www.ble.de/data/5AB84530ED01408FA64A4E940A399A58.0.pdf |
денежное ручательство такого термина нет вообще "государственное ручательство" - тоже а почему > гарантия может быть от региона |
YuriDDD - Вы м.б. заметили, что я это "государственное ручательство" в кавычечки поставила, а "денежным ручательством" вообще пренебрегла, т.к. Bankgarantie подразумевает, что не борзыми щенками гарантию выплачивтаь будут :-)). В ссылке (см. выше) как раз и говорится, что гос.поручительство м.б. в разнообразных вариантах, понятие Staatsbürgschaft их все включает. |
|
link 13.04.2007 10:48 |
мне на русский надо правильно, немецкий оригинал |
Настоящая Государственная гарантия Российской Федерации (далее - Гарантия) выдается Гарантом Принципалу в пользу Бенефициара в соответствии с Договором о предоставлении Государственной гарантии Российской Федерации см.мою ссылку выше есть же термин "государственная гарантия" |
не к месту Staatsbürgschaften sind i. d. R. modifizierte Ausfallbürgschaften, bei denen nur ein bestimmter Prozentsatz des Ausfalls gedeckt ist а у нас гарантия где все 100% покрыты |
Инфо о лице, предоставляющем обеспечение(ну или гаранте - выбирайте сами, что нравится:) Можно ли получить платежную гарантию банка, чья кредитоспособность не вызывает сомнений, или органа управления/вышестоящего органа, например Краснодарского края, или государственную гарантию? … Просим предоставить инфо о гарантах (нам нужна та же информация, что и о сторонах договора) Есть ли проект документа о предоставлении такой гарантии, с которым мы могли бы ознакомиться? |
|
link 13.04.2007 12:16 |
спасибо большое |
Erdferkel все перепутал наоборот :-(( |
You need to be logged in to post in the forum |