DictionaryForumContacts

 angel-smart

link 9.11.2011 11:46 
Subject: аттестация переводчиков gen.
здравствуйте помогите пожалуйста составить вопросы для аттестации переводчиков или если знаете киньте какую либо ссылку...

 Doodie

link 9.11.2011 11:59 
надеюсь, не Вы будете их аттестовать...

 angel-smart

link 9.11.2011 12:06 
нет это у нас на работе придумали аттестацию для всех. Мы работаем переводчиками и нам надо придумать себе 20 вопросов и сдать их в отдел кадров . для нашей аттестации

 Sergey_Ka

link 9.11.2011 12:08 
"надо придумать себе 20 вопросов" - ох, как же это по-русски!!!

 natasha396

link 9.11.2011 12:10 
А принимать аттестацию вы тоже сами у себя будете? :))

 Doodie

link 9.11.2011 12:13 
Тогда совет: не включайте в задания вопросы по пунктуации...

 Supa Traslata

link 9.11.2011 12:13 
Ну так и придумайте! Вот вам первый:

- ___ you a translator? - Yes, I __ .

 natasha396

link 9.11.2011 12:17 
Вот вам первый:

- ___ you a translator? - Yes, I __ .

Диктуйте помедленнее, я записываю (с)

 angel-smart

link 9.11.2011 12:19 
Просто я подумала может кто-нибудь сталкивался с этим... если нет, то не надо...

 MGrun

link 9.11.2011 13:10 
Об аттестации переводчиков написано на сайте НЛП, там, правда, больше рассуждения об аттестации, конкретных вопросов и заданий нет. На сайте СПР тоже, наверно, что-нибудь об этом будет. Вот пара ссылок, может они вам помогут:

http://www.russian-translators.ru/for-translators/partners/

http://translation-blog.ru/attestacija

А ещё, просто вспомнилось, как компания «Лингво» отбирала себе лексикографов для составления словарей. На собеседовании давали задания, похожие на задания олимпиад, по русскому и английскому. Типа чем отличается «stop to do” от “stop doing” или чем отличается «выпить чай» от «выпить чаю»…

Может вам поискать задания олимпиад «для продвинутых»? Смешно, конечно, но если ваша аттестация – чистая формальность, может прокатит…

 x-translator

link 9.11.2011 13:17 
Рваните параллельные предложения из какогонть учебника по практике перевода: из одной половины сделайте задания, из второй - ключи. Только не сильно забористых, а то будут вас коллеги потом добрым словом вспоминать. Или из Голицынского на худой конец возьмите 20 предложений)))

А над аттестацией серьезно работает Научно-методический совет СПР, правда, не знаю, публикуют ли они что-то по этой теме. В любом случае практические задания вы там вряд ли найдете.

 Anna-London

link 9.11.2011 13:26 
Автор, срочно бросайте работать переводчиком. Или при Вас сидит корректор - запятые расставлять?

 10-4

link 9.11.2011 14:26 
Типовые вопросы:

1) How much value do you add to Company's products?
2) Shall we use your services, if everyone in the office can speak two or more languages?
3) When speaking to a boss, is it necessary to tell him/her that he/she is illiterate and stupid?
4) Is it necessary to change all verbs into nouns to make your boss' speach sound more important?
etc.

 серёга

link 9.11.2011 14:30 
10-4
)

 Buick

link 9.11.2011 14:30 
*Мы работаем переводчиками и нам надо придумать себе 20 вопросов и сдать их в отдел кадров . для нашей аттестации*
не понял, какая же это тогда аттестация, если вопросы вам будут уже заранее известны?

 Supa Traslata

link 9.11.2011 14:35 
Вопрос 1) - риторический. Переводчик не добавляет ценности/стоимости. Наоборот, западные консультанты по continuous improvement и lean office/production, с которыми я имел удовольствие работать, в своих презентациях и отчетах записывали translation в рубрику waste. Sic!

 10-4

link 9.11.2011 14:42 
Вот видите! Вы знали правильный ответ. А то некоторые просят прибавку к зарплате, считая что без них все рухнет...

 x-translator

link 9.11.2011 14:51 
Supa Traslata, а мне вот довелось столкнуться с западными консультантами по continuous improvement и lean office/production, которые в таких объемах отправляют на перевод свои презентации и отчеты, что пустой тратой ресурсов это назвать можно вряд ли... Если это такой waste, зачем же тогда такие деньги на это тратить? Вопрос риторический.

 Supa Traslata

link 9.11.2011 15:00 
Вы смотрите на этот вопрос со стороны переводчика. Тем не менее, ваши слова ровно то же самое и подтверждают - потому и waste, что стоит времени и денег. Неизбежное зло.

 10-4

link 9.11.2011 15:04 
Серёга, привет. Какими судьбами в наши края?

 x-translator

link 9.11.2011 15:05 
Ну что ж, с этой т.зр. вы, может быть, и правы... Забавно))) Коптим воздух зря тут, понимаешь!

 серёга

link 9.11.2011 15:06 
привет, Иван! да вот, что-то соскучимши... решил тряхнуть чем придется.

 HZ

link 9.11.2011 15:15 
Supa Translata, по поводу "Переводчик не добавляет ценности/стоимости".

Там, где у одного waste, у другого - added value и billable hours;)

 10-4

link 9.11.2011 15:23 
RE: "решил тряхнуть чем придется"
И то верно, чё тут думать - трясти надо!

ЗЫ: да тут все тоже, только вялотекущее или предкоматозное...
А как на фронтах патентных битв?

 серёга

link 9.11.2011 15:31 
да тоже, знаешь ли, все свершения несколько уступают по масштабу первому полету человека в космос. шуршим потихоньку, эволюционируем.

раньше бывали оффы здесь интересные, пау-вау случались. как нынче-то с этим добром?

 x-translator

link 9.11.2011 15:34 
Точно, HZ, причем чем больше этих hours, тем более они часто billable. Тенденция однако. Противоположная waste.

 10-4

link 9.11.2011 15:38 
Сейчас интересных постов гораздо меньше. Пау-вау как-то все по мелким группам и необщим интересам... Андрей совсем не появляется...

"Иных уж нет, а кто есть, те ничтожества" (с) Аристотель.

 nephew

link 9.11.2011 15:49 
(в спешке прочла вместо "Аристотель" - "Аристарх". Удивилась.)
а так - да, пропал калабуховский дом с)

 x-translator

link 9.11.2011 15:50 
Точно! Вспоминаю анекдот про кандидата на работу в цирк с номером, где из-под купола бросали чан с говном, а потом выходил кандидат собственно персоной в белом пиджаке с блестками. Суть номера была, собственно, в том, что все вокруг в говне, а данный персонаж один в белом пиджаке с блестками.

ЗЫ Впрочем, джентльмены, прошу пардону, что вмешался в ваш высокий диалог.

 серёга

link 9.11.2011 16:05 
отчего же, очень позабавило ваше вмешательство.)

 серёга

link 9.11.2011 16:12 
а вообще, да, таки есть изменения: субъективно - мало знакомых и много знойных рекламно-каталожных кобыл.

 10-4

link 9.11.2011 16:21 
Это теперь крупный бизнес, а не словарь для начинающих переводчиков.

 

You need to be logged in to post in the forum