|
link 9.11.2011 11:46 |
Subject: аттестация переводчиков gen. здравствуйте помогите пожалуйста составить вопросы для аттестации переводчиков или если знаете киньте какую либо ссылку...
|
надеюсь, не Вы будете их аттестовать... |
|
link 9.11.2011 12:06 |
нет это у нас на работе придумали аттестацию для всех. Мы работаем переводчиками и нам надо придумать себе 20 вопросов и сдать их в отдел кадров . для нашей аттестации |
"надо придумать себе 20 вопросов" - ох, как же это по-русски!!! |
|
link 9.11.2011 12:10 |
А принимать аттестацию вы тоже сами у себя будете? :)) |
Тогда совет: не включайте в задания вопросы по пунктуации... |
|
link 9.11.2011 12:13 |
Ну так и придумайте! Вот вам первый: - ___ you a translator? - Yes, I __ . |
|
link 9.11.2011 12:17 |
Вот вам первый: - ___ you a translator? - Yes, I __ . Диктуйте помедленнее, я записываю (с) |
|
link 9.11.2011 12:19 |
Просто я подумала может кто-нибудь сталкивался с этим... если нет, то не надо... |
Об аттестации переводчиков написано на сайте НЛП, там, правда, больше рассуждения об аттестации, конкретных вопросов и заданий нет. На сайте СПР тоже, наверно, что-нибудь об этом будет. Вот пара ссылок, может они вам помогут: http://www.russian-translators.ru/for-translators/partners/ http://translation-blog.ru/attestacija А ещё, просто вспомнилось, как компания «Лингво» отбирала себе лексикографов для составления словарей. На собеседовании давали задания, похожие на задания олимпиад, по русскому и английскому. Типа чем отличается «stop to do” от “stop doing” или чем отличается «выпить чай» от «выпить чаю»… Может вам поискать задания олимпиад «для продвинутых»? Смешно, конечно, но если ваша аттестация – чистая формальность, может прокатит… |
|
link 9.11.2011 13:17 |
Рваните параллельные предложения из какогонть учебника по практике перевода: из одной половины сделайте задания, из второй - ключи. Только не сильно забористых, а то будут вас коллеги потом добрым словом вспоминать. Или из Голицынского на худой конец возьмите 20 предложений))) А над аттестацией серьезно работает Научно-методический совет СПР, правда, не знаю, публикуют ли они что-то по этой теме. В любом случае практические задания вы там вряд ли найдете. |
|
link 9.11.2011 13:26 |
Автор, срочно бросайте работать переводчиком. Или при Вас сидит корректор - запятые расставлять? |
Типовые вопросы: 1) How much value do you add to Company's products? |
10-4 ) |
*Мы работаем переводчиками и нам надо придумать себе 20 вопросов и сдать их в отдел кадров . для нашей аттестации* не понял, какая же это тогда аттестация, если вопросы вам будут уже заранее известны? |
|
link 9.11.2011 14:35 |
Вопрос 1) - риторический. Переводчик не добавляет ценности/стоимости. Наоборот, западные консультанты по continuous improvement и lean office/production, с которыми я имел удовольствие работать, в своих презентациях и отчетах записывали translation в рубрику waste. Sic! |
Вот видите! Вы знали правильный ответ. А то некоторые просят прибавку к зарплате, считая что без них все рухнет... |
|
link 9.11.2011 14:51 |
Supa Traslata, а мне вот довелось столкнуться с западными консультантами по continuous improvement и lean office/production, которые в таких объемах отправляют на перевод свои презентации и отчеты, что пустой тратой ресурсов это назвать можно вряд ли... Если это такой waste, зачем же тогда такие деньги на это тратить? Вопрос риторический. |
|
link 9.11.2011 15:00 |
Вы смотрите на этот вопрос со стороны переводчика. Тем не менее, ваши слова ровно то же самое и подтверждают - потому и waste, что стоит времени и денег. Неизбежное зло. |
Серёга, привет. Какими судьбами в наши края? |
|
link 9.11.2011 15:05 |
Ну что ж, с этой т.зр. вы, может быть, и правы... Забавно))) Коптим воздух зря тут, понимаешь! |
привет, Иван! да вот, что-то соскучимши... решил тряхнуть чем придется. |
Supa Translata, по поводу "Переводчик не добавляет ценности/стоимости". Там, где у одного waste, у другого - added value и billable hours;) |
RE: "решил тряхнуть чем придется" И то верно, чё тут думать - трясти надо! ЗЫ: да тут все тоже, только вялотекущее или предкоматозное... |
да тоже, знаешь ли, все свершения несколько уступают по масштабу первому полету человека в космос. шуршим потихоньку, эволюционируем. раньше бывали оффы здесь интересные, пау-вау случались. как нынче-то с этим добром? |
|
link 9.11.2011 15:34 |
Точно, HZ, причем чем больше этих hours, тем более они часто billable. Тенденция однако. Противоположная waste. |
Сейчас интересных постов гораздо меньше. Пау-вау как-то все по мелким группам и необщим интересам... Андрей совсем не появляется... "Иных уж нет, а кто есть, те ничтожества" (с) Аристотель. |
(в спешке прочла вместо "Аристотель" - "Аристарх". Удивилась.) а так - да, пропал калабуховский дом с) |
|
link 9.11.2011 15:50 |
Точно! Вспоминаю анекдот про кандидата на работу в цирк с номером, где из-под купола бросали чан с говном, а потом выходил кандидат собственно персоной в белом пиджаке с блестками. Суть номера была, собственно, в том, что все вокруг в говне, а данный персонаж один в белом пиджаке с блестками. ЗЫ Впрочем, джентльмены, прошу пардону, что вмешался в ваш высокий диалог. |
отчего же, очень позабавило ваше вмешательство.) |
а вообще, да, таки есть изменения: субъективно - мало знакомых и много знойных рекламно-каталожных кобыл. |
Это теперь крупный бизнес, а не словарь для начинающих переводчиков. |
You need to be logged in to post in the forum |