Subject: Ячейка (блистерная) pharm. Привет всемПодскажите плз, как переводится ячейка в фармакологическом контексте. Фраза такая - отсутствие незаполненных ячеек (при термоформировании блистеров). Есть соображения, что ячейка - это собсно и есть blister, но хотелось бы подтверждения "фармакологов" :) |
blister +1 rarely bubble or cell |
|
link 11.11.2011 5:39 |
бывает и так: Usually this packaging will consist of a PVC pack–base with holes for a set of pills to ... above showing whether any of the blisters or pill–spaces are still empty |
Спасибо вам огромное, господа :) Кстати, порылся я в гугле и еще нашел такое словцо cocoon вот здесь http://sixthseal.com/2005/04/viagra-sildenafil-tablets-vs-cialis-tadalafil-tablets/. Интересно, что бы cocoon значило, таблетка ж не может быть в "коконе"? |
Dimpassy, а если например фраза такая: блистерная ячейка - тогда blister bubble/cell? Дабы не возникло тавтологии с blister blister :) |
|
link 11.11.2011 8:03 |
В Фармакопее США это называется "Blister cavity": http://www.pharmacopeia.cn/v29240/usp29nf24s0_c1146.html |
|
link 11.11.2011 8:51 |
cell - почему бы нет. |
|
link 11.11.2011 9:08 |
blister cavity +1 |
спасибо всем большое |
You need to be logged in to post in the forum |