Subject: new hire attrition data gen. Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести:new hire attrition data Контекст: Заранее спасибо. |
|
link 15.11.2011 9:05 |
данные по сменяемости/оборачиваемости (как красиво сказать "текучке"?) нового персонала/сотрудников я думаю, что разбивка new hire_attrition_data, а не new_hire attrition_data, хотя возможны варианты |
для текучести есть слово Turnover |
|
link 15.11.2011 9:20 |
тогда объясняйте, что для вас разного в атришн вс. турновер |
вроде как, по толкованию, выходит, что turnover - это когда сотрудники увольняются и им на смену приходят новые сотрудники, которые потом уволятся и снова будут замещены, а attrition - это когда новые сотрудники больше не приходят или приходят в недостаточном количестве |
(скорее всего) new hire attrition - это когда сотрудники только пришли, и, не успев поработать и окупить затраты на их поиски/наем/устройство и пр., ушли. что-то типа "уход новых сотрудников" |
Провести анализ некомпенсируемой убыли новых сотрудников |
Я не думаю, что "conduct appropriate gap analysis" означает "провести соответствующий анализ отклонений". Насколько я понимаю, в данном случае "gap analysis" означает анализ пропущенных данных. (Пропущенные данные возникают из-за незаполненных полей в анкетах и т.п. причин.) |
Я думаю, что gap - это кадровые вакансии (разница между потребным и фактическим составом сотрудников) |
10-4 +1 |
You need to be logged in to post in the forum |