Subject: офф устный перевод -в первый раз gen.
|
Мне хочется поддержать мысль, высказанную Amor 69: Вступая на профессиональный путь устного переводчика нужно смириться с мыслью о том, что Вам каждый день придется сталкиваться с ситуацией, когда много что непонятно: будь то акцент или диалект выступающего, терминология, географические названия, ссылки на неизвестных Вам авторов и т.д. В этой работе главное сконцентрировать внимание не на том, что о Вас подумают как о человеке, как о профессионале, а о том, как сделать процесс общения представителей разных культур более эффективным. И если Вам удастся забыть полностью о себе, отвлечься от желания «преподнести себя», а просто войти в поток общения не стесняясь переспрашивать, просить сформулировать другими словами, тогда все получится, да еще как. У меня большой опыт устных и синхронных переводов. Устных как на большие аудитории на конференциях, так и шептания на ухо. К синхронным пришла, набрав высокую скорость шептания. На мой взгляд, главное перед техническими переговорами успокоиться. И будьте смелее, спрашивайте, если что-то непонятно. А записывать во время перевода удобно не всем. Это очень индивидуально. У каждого свой метод обработки информации. Люди, работающие с иностранными языками ярко выраженные аудиалы (по способу восприятия информации). Затем у каждого из нас есть второй ведущий канал. Если он у Вас визуальный, то запись поможет, а если нет, то и ладно. Те, кто пишет про необходимость контролировать движения, вероятнее всего кинестетики, и для них этот аспект важен. Так что доброго пути! Все равно Ваш опыт будет индивидуальным, и Вы в процессе работы выработаете свои методы, подходящие только Вам. |
боишься - не делай, делаешь - не бойся |
помню первый оплачиваемый устный перевод делал для одной фармкомпании, пришел австриец (англоговорящий) ну и сразу в бой, к аппарату для изготовления препаратов, стоит шум, приходилось через слово переспрашивать, потом все же перешли в раздевалку, там в относительно тихой атмосфэре и прошел перевод ) так что выше хвост и впередъ! |
Интервью с победителем конкурса от агентства «ТрансЛинк» Представляем интервью Натальи Никулиной – победителя номинации «Перевод стихотворения» переводческого конкурса от агентства «ТрансЛинк». Печатается в сокращении. Полная версия размещена на сайте агентства. – Здравствуйте, Наталья. Давайте знакомиться. – Как вы сочетаете преподавание и переводческую деятельность? – Ваша специализация, как переводчика-синхрониста? – Страшно в такие моменты? Хочу отметить, что некоторые мои знакомые сейчас не занимаются переводами, а некоторые вообще ушли из сферы языков. Почему? Потому что язык для себя они знают. А работают, получив дополнительное образование, в других сферах, например, маркетологами. Им это нравится, их это развивает. К тому же многие считают, что переводчик – это обслуживающий персонал. Полагаю, это ошибочное мнение. Поэтому я от переводов не отхожу. В любом случае – каждому свое. Так что я в некотором смысле как та «собака на сене»: и преподавать хочется, и переводить хочется. – Самое яркое впечатление в профессиональном плане за этот год? – Часто ли вы участвуете в конкурсах? А в вашем конкурсе зацепило, наверное, то, что было предложено перевести Маяковского. Это необычно и нестандартно. Захотела испытать себя. Смогу ли я, получится ли? Все-таки у Маяковского своеобразный стиль. Предполагала интуитивно, что претендую на победу, но волновалась как ребенок. Тем более что коллеги писали на арабском, чешском и других языках. И как это звучит, насколько это стихотворная форма, передан ли колорит автора – мне это было сделать сложно просто в силу незнания этих языков. Так что элемент соревнования в любом случае присутствовал. Тем более приятно, что меня выбрали победителем. – Ваше пожелание коллегам-переводчикам. |
помните: великое мастерство похоже на неумение. великое красноречие похоже на косноязычие. на всякий напомните об этом забывчивым иностранцам (мало ли что). а силли чертовски прав, тут нужен именно синхрон, причем именно что методом нашептывания. шепчите как можно тише, проглатывайте окончания и не забывайте отворачивать голову от слушателя, когда что-то ему переводите. для верняка подмешайте пару-тройку намеренных дефектов речи - ваших косяков вообще никто не разберет и не заметит. вот увидите, всё будет сработано чисто, как будто вместо вас мистер пропер постарался. |
|
link 17.11.2011 9:30 |
Supa Translata, а те, кто под дулом и регулярно, еще более крепкое ... самосознание имеют) И правом бесплатного проезда как ветераны локальных мероприятий пользуются, к примеру. Не зря, видимо, да? Buick, "синхронно" - это одновременно, не так ли? "Шушутаж" - это тоже синхрон, просто не кабинный. Но не джваразных вида перевода, а две разновидности одного и того же. Нюанс, однако. |
Если страшно, но интересно, нужно продолжать и совершенствоваться, но если страшно, ужасно противно, и наносит явный ущерб общему состоянию нервной системы и качеству жизни - однозначно уходить от этого, если, конечно, обстоятельства позволяют |
|
link 17.11.2011 9:55 |
>>Мне нравиться участвовать в различных конкурсах.>> Вот такое интервью с победителем конкурса переводчиков. |
>>Мне нравиться участвовать в различных конкурсах.>> Скорее, это промах интервьюера ) |
|
link 17.11.2011 10:36 |
\\ Так что я в некотором смысле как та «собака на сене»: и преподавать хочется, и переводить хочется. \\ разве шаблон «собака на сене» так работает? |
|
link 17.11.2011 10:40 |
\разве шаблон «собака на сене» так работает?\ не, так шаблон про обезьяну работает, которая и умная, и красивая одновременно, и что ж ей теперь, разорваться?) |
"И сказывается различие между письменным переводом, когда у переводчика есть определенный запас времени, можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами, и совсем другое дело, когда ты переводишь устно". Вот-вот. Что написано пером, не вырубишь топором. |
именно "можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами", чего при устном переводе уже, увы, не сделаешь да и вообще, я бы устным переводчикам памятники еще при жизни ставил, ну или (за неимением больших средств) бюсты :) - каким только рискам при общении и каким только стрессам они только не подвергаются! |
|
link 17.11.2011 10:57 |
зато на устном переводе слово не воробей! тоже топором не вырубишь |
в этом случае уже "вылетит - не поймаешь" ... |
в этом случае уже "вылетит - не поймаешь" ... |
Народ, хотите выяснить свой предпочтительный способ познания: Learning styles and multiple intelligence, LD Pride http://www.ldpride.net/learningstyles.MI.htm Интересно, у кого что окажется ведущей деятельностью.... |
Ulkina, а для чего они требуют имя и мыло, нет бы сразу очки сообщили :( |
|
link 17.11.2011 11:21 |
не пойду туда - самый предпочтительный способ познания все-равно окажется у Бьюика |
ДО первого перевода - было страшно, ВО ВРЕМЯ первого перевода - не до того, ПОСЛЕ - истерический смех, но в целом - нормально. Некоторый опыт показал, что при неблагоприятном раскладе лицо кирпичом - лучшее средство. А также - непоколебимая уверенность, даже если несете полную чушь. Ну да, настроение после таких переводов ниже среднего, но что поделать, если вдруг вместо общестроя приходится переводить нефтегаз? ОФФ в ОФФе: сколько может длиться показательное изнасилование последовательного переводчика? Лично у меня в конце второго часа мозг отключается напрочь, а переговоры могут длиться и 5 часов. |
нет, я выполнил сам тест, и все (как я думал) склоняется к "письменному" варианту, но точного ответа не узнаю, т.к. не хочу регистрироваться в системе. |
как мне было сказано одним коллегой с 30ти летнем стажем устного перевода (копирую из своих записей, так что текст в фамильярной форме, переписывать не хочу) - всегда проси, нет - требуй! - все подсобные материалы, желательно до начала переговоров или презентации. Включая распечатки всех бумажек которые будут предоставлены клиентам. ну вот, типа так. :)) Ах, да - мне лично очень помогли книги Линн Виссон, она прекрасно пишет о переводах, живо и полезно. |
Ma_russie, мой рекорд пока был 15ть часов подряд. Переговоры с 9ти до 18ти, включая обед (на котором конечно все хотели общаться), а потом мероприятия типа ресторана и пр. до поздней ночи. Одна, без напарника, самый продолжительный перерыв было около 10ти минут. Ничего, как-то выжила. :)) |
Ma_russie, мне уже через 1-1,5 часа нужен перерыв, и в это время стараюсь улизнуть, а то начинают подходить с всякими дополнительными вопросами - нечего, пусть лучше прерывают и спрашивают при переводе - наши обычно сами договариваются об этом. |
Buick, запрос имени и мыла можно игнорировать, нажав крестик. Сайт надежный, рекомендован академиками. Просто если наступает момент истины, типа "а тому ли я дала ли?" (о правильности выбора професси), всегда можно убедиться, что у тебя есть еще какие-то запасные аэродромы. |