DictionaryForumContacts

 matroskin cat

1 2 3 4 5 all

link 16.11.2011 14:33 
Subject: офф устный перевод -в первый раз gen.

 irina1315

link 17.11.2011 8:52 
Мне хочется поддержать мысль, высказанную Amor 69:

Вступая на профессиональный путь устного переводчика нужно смириться с мыслью о том, что Вам каждый день придется сталкиваться с ситуацией, когда много что непонятно: будь то акцент или диалект выступающего, терминология, географические названия, ссылки на неизвестных Вам авторов и т.д.

В этой работе главное сконцентрировать внимание не на том, что о Вас подумают как о человеке, как о профессионале, а о том, как сделать процесс общения представителей разных культур более эффективным.

И если Вам удастся забыть полностью о себе, отвлечься от желания «преподнести себя», а просто войти в поток общения не стесняясь переспрашивать, просить сформулировать другими словами, тогда все получится, да еще как.

У меня большой опыт устных и синхронных переводов. Устных как на большие аудитории на конференциях, так и шептания на ухо. К синхронным пришла, набрав высокую скорость шептания.

На мой взгляд, главное перед техническими переговорами успокоиться.

И будьте смелее, спрашивайте, если что-то непонятно.

А записывать во время перевода удобно не всем. Это очень индивидуально. У каждого свой метод обработки информации.

Люди, работающие с иностранными языками ярко выраженные аудиалы (по способу восприятия информации). Затем у каждого из нас есть второй ведущий канал. Если он у Вас визуальный, то запись поможет, а если нет, то и ладно.

Те, кто пишет про необходимость контролировать движения, вероятнее всего кинестетики, и для них этот аспект важен.

Так что доброго пути! Все равно Ваш опыт будет индивидуальным, и Вы в процессе работы выработаете свои методы, подходящие только Вам.

 Сергеич

link 17.11.2011 8:57 
боишься - не делай, делаешь - не бойся

 Andy

link 17.11.2011 9:10 
помню первый оплачиваемый устный перевод делал для одной фармкомпании, пришел австриец (англоговорящий) ну и сразу в бой, к аппарату для изготовления препаратов, стоит шум, приходилось через слово переспрашивать, потом все же перешли в раздевалку, там в относительно тихой атмосфэре и прошел перевод )
так что выше хвост и впередъ!

 Ulkina

link 17.11.2011 9:15 
Интервью с победителем конкурса от агентства «ТрансЛинк»

Представляем интервью Натальи Никулиной – победителя номинации «Перевод стихотворения» переводческого конкурса от агентства «ТрансЛинк». Печатается в сокращении. Полная версия размещена на сайте агентства.

– Здравствуйте, Наталья. Давайте знакомиться.
– Здравствуйте. В Москве я еще только полгода, а сама я с Дальнего Востока. Родилась в Амурской области в небольшом поселке. После окончания школы приехала в Хабаровск и поступила в педагогический Университет на факультет иностранных языков, англо-французское отделение. Закончила ВУЗ с красным дипломом, потом закончила аспирантуру при Дальневосточном государственном университете во Владивостоке.

– Как вы сочетаете преподавание и переводческую деятельность?
– Преподавание и переводы у меня всегда шли параллельно. С одной стороны хочется окончательно уйти в переводческую деятельность. Мне это нравится. С 2007 года правительство Хабаровского Края постоянно привлекает меня в проекты как переводчика-синхрониста на международные экономические форумы. Например, только в начале октября я вернулась с Дальнего Востока, где переводила очередной экономический форум.

– Ваша специализация, как переводчика-синхрониста?
– Тематики разнообразные. Конечно, это все тяжело. И сказывается различие между письменным переводом, когда у переводчика есть определенный запас времени, можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами, и совсем другое дело, когда ты переводишь устно. Присутствует драйв, напряжение. Идеально, если у устного переводчика есть время на подготовку, составление глоссария, когда заранее можно ознакомиться с материалами выступающих, но так бывает не всегда. Яркий пример – это один из круглых столов по нефтегазовой тематике, в рамках которого я работала синхронистом. К сожалению, докладчики не потрудились обеспечить переводчиков материалами выступлений: не было около 60 процентов материала, такой вот «кот в мешке».

– Страшно в такие моменты?
а, было очень страшно, но и интересно. Несмотря на то, что мне нравится экстрим – это сложная ситуация. И хотя был самостоятельно составлен глоссарий, приходилось на лету все подхватывать и обеспечивать качественный перевод. Но такие ситуации, к счастью, нечасты.

Хочу отметить, что некоторые мои знакомые сейчас не занимаются переводами, а некоторые вообще ушли из сферы языков. Почему? Потому что язык для себя они знают. А работают, получив дополнительное образование, в других сферах, например, маркетологами. Им это нравится, их это развивает. К тому же многие считают, что переводчик – это обслуживающий персонал. Полагаю, это ошибочное мнение. Поэтому я от переводов не отхожу. В любом случае – каждому свое.

Так что я в некотором смысле как та «собака на сене»: и преподавать хочется, и переводить хочется.

– Самое яркое впечатление в профессиональном плане за этот год?
– В переводческом плане – это конечно синхронный перевод по нефтегазовой теме, о котором я упоминала выше. А также работа на конференции по теме экологии реки Амур, когда моя напарница по синхронному переводу по объективным причинам не смогла присутствовать на мероприятии, и мне выделили в помощники переводчика, который был «не в теме». Пришлось «вывозить» часть докладов на себе. Обычно переводить синхронно сложно более 15 минут (поэтому и переводят в парах), я переводила подряд по 45 минут. Не потому что я «герой», а ситуация так сложилась: не пошел перевод у напарника, не получался, а мероприятие переводить необходимо. Сначала было страшно, потом интересно, в итоге у меня получилось. Но после завершения мероприятия, когда, видимо, «задор» спал, почувствовала огромную усталость. Несколько дней было ощущение, что накануне, извините, «вагоны разгружала».

– Часто ли вы участвуете в конкурсах?
– Мне нравиться участвовать в различных конкурсах. Это идет еще со студенческих времен. Бывает, что и побеждаю. Но участие в конкурсах со стихами мне удается лучше всего. Может быть потому, что стихи я пишу с детства. Переложить смысл произведения на другой язык, – я могу это сделать, это получается. И часто, получается довольно легко. Вот и в конкурсе от агентства «ТрансЛинк» я участвовала именно в номинации, связанной со стихами. Плюс совпало идеально – моя любовь к поэзии и переводам, а тем более «накатила волна», так я называю вдохновение, когда изнутри идет потребность выразить себя.

А в вашем конкурсе зацепило, наверное, то, что было предложено перевести Маяковского. Это необычно и нестандартно. Захотела испытать себя. Смогу ли я, получится ли? Все-таки у Маяковского своеобразный стиль. Предполагала интуитивно, что претендую на победу, но волновалась как ребенок. Тем более что коллеги писали на арабском, чешском и других языках. И как это звучит, насколько это стихотворная форма, передан ли колорит автора – мне это было сделать сложно просто в силу незнания этих языков. Так что элемент соревнования в любом случае присутствовал. Тем более приятно, что меня выбрали победителем.

– Ваше пожелание коллегам-переводчикам.
– Желаю всем коллегам 100% уверенности в том, что переводчик - это творческая и нужная профессия! Интересных проектов, которые были бы не только и не столько комфортными, сколько с элементом вызова, чтобы после их осуществления еще раз находило подтверждение, что «я иду правильным путем!». И, конечно же, чтобы всегда рядом были коллеги и единомышленники, с которыми можно поделиться успехами и получить поддержку.

По материалам www.t-link.ru

 tarantula

link 17.11.2011 9:27 
помните: великое мастерство похоже на неумение. великое красноречие похоже на косноязычие. на всякий напомните об этом забывчивым иностранцам (мало ли что). а силли чертовски прав, тут нужен именно синхрон, причем именно что методом нашептывания. шепчите как можно тише, проглатывайте окончания и не забывайте отворачивать голову от слушателя, когда что-то ему переводите. для верняка подмешайте пару-тройку намеренных дефектов речи - ваших косяков вообще никто не разберет и не заметит. вот увидите, всё будет сработано чисто, как будто вместо вас мистер пропер постарался.

 x-translator

link 17.11.2011 9:30 
Supa Translata, а те, кто под дулом и регулярно, еще более крепкое ... самосознание имеют) И правом бесплатного проезда как ветераны локальных мероприятий пользуются, к примеру. Не зря, видимо, да?

Buick, "синхронно" - это одновременно, не так ли? "Шушутаж" - это тоже синхрон, просто не кабинный. Но не джваразных вида перевода, а две разновидности одного и того же. Нюанс, однако.

 kondorsky

link 17.11.2011 9:54 
Если страшно, но интересно, нужно продолжать и совершенствоваться, но если страшно, ужасно противно, и наносит явный ущерб общему состоянию нервной системы и качеству жизни - однозначно уходить от этого, если, конечно, обстоятельства позволяют

 Supa Traslata

link 17.11.2011 9:55 
>>Мне нравиться участвовать в различных конкурсах.>>

Вот такое интервью с победителем конкурса переводчиков.

 Нико17

link 17.11.2011 9:56 
>>Мне нравиться участвовать в различных конкурсах.>>

Скорее, это промах интервьюера )

 silly.wizard

link 17.11.2011 10:36 
\\ Так что я в некотором смысле как та «собака на сене»: и преподавать хочется, и переводить хочется. \\

разве шаблон «собака на сене» так работает?

 natrix_reloaded

link 17.11.2011 10:40 
\разве шаблон «собака на сене» так работает?\
не, так шаблон про обезьяну работает, которая и умная, и красивая одновременно, и что ж ей теперь, разорваться?)

 Ulkina

link 17.11.2011 10:49 
"И сказывается различие между письменным переводом, когда у переводчика есть определенный запас времени, можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами, и совсем другое дело, когда ты переводишь устно".

Вот-вот. Что написано пером, не вырубишь топором.

 Buick

link 17.11.2011 10:56 
именно "можно воспользоваться словарем, что-то отредактировать, посоветоваться с коллегами", чего при устном переводе уже, увы, не сделаешь
да и вообще, я бы устным переводчикам памятники еще при жизни ставил, ну или (за неимением больших средств) бюсты :) - каким только рискам при общении и каким только стрессам они только не подвергаются!

 silly.wizard

link 17.11.2011 10:57 
зато на устном переводе слово не воробей! тоже топором не вырубишь

 Buick

link 17.11.2011 11:01 
в этом случае уже "вылетит - не поймаешь" ...

 Buick

link 17.11.2011 11:01 
в этом случае уже "вылетит - не поймаешь" ...

 Ulkina

link 17.11.2011 11:07 
Народ, хотите выяснить свой предпочтительный способ познания:
Learning styles and multiple intelligence, LD Pride
http://www.ldpride.net/learningstyles.MI.htm

Интересно, у кого что окажется ведущей деятельностью....

 Buick

link 17.11.2011 11:21 
Ulkina, а для чего они требуют имя и мыло, нет бы сразу очки сообщили :(

 silly.wizard

link 17.11.2011 11:21 
не пойду туда - самый предпочтительный способ познания все-равно окажется у Бьюика

 Ma_russie

link 17.11.2011 11:25 
ДО первого перевода - было страшно, ВО ВРЕМЯ первого перевода - не до того, ПОСЛЕ - истерический смех, но в целом - нормально. Некоторый опыт показал, что при неблагоприятном раскладе лицо кирпичом - лучшее средство. А также - непоколебимая уверенность, даже если несете полную чушь. Ну да, настроение после таких переводов ниже среднего, но что поделать, если вдруг вместо общестроя приходится переводить нефтегаз?
ОФФ в ОФФе: сколько может длиться показательное изнасилование последовательного переводчика? Лично у меня в конце второго часа мозг отключается напрочь, а переговоры могут длиться и 5 часов.

 Buick

link 17.11.2011 11:26 
нет, я выполнил сам тест, и все (как я думал) склоняется к "письменному" варианту, но точного ответа не узнаю, т.к. не хочу регистрироваться в системе.

 vinni_puh

link 17.11.2011 11:27 
как мне было сказано одним коллегой с 30ти летнем стажем устного перевода (копирую из своих записей, так что текст в фамильярной форме, переписывать не хочу)

- всегда проси, нет - требуй! - все подсобные материалы, желательно до начала переговоров или презентации. Включая распечатки всех бумажек которые будут предоставлены клиентам.
- всегда переводить дословно не получается и не имеет смысла - человек можно вякать и мякать, но ничего по сути не говорить, или просто повторяться. В таких случаях, улавливай суть и переводи ее, тебе только будут благодарны.
- если говорят 'переводи дословно', тогда НАДО. Мат и откровенные грубости переводятся по усмотрению - в таких ситуациях важно помнить кто платит твою зарплату и вести себя соответственно.
- помни что переводчик не просто переводит слова, но содействует общению между людьми. Это нужно прочувствовать на своей шкуре.
- перевод 75% сказанного обычно прокатит нормально, люди часто говорят много пустых слов. Но суть сказанного все таки опускать нельзя.
- заранее договорись что каждые полтора-два часа тебе будет нужен передых. 5-10 минут, но по настоящему, без никаких "а можно вот задать один маленький вопросик... " Часто бывает что все отдыхают, но большие шишки хотят пообщаться в уголке, и тебя ес-но подзывают. Это нормально, но когда их перерыв кончится, а ты не отдохнул, твердо отпросись на перерыв. По крайней мере в туалет, в этом-то не откажут. Там отдышись, успокойся, посиди чуток в одиночестве и обратно в бой.
- пей воду, принеси с собой леденцы для горла (от себя добавлю - очень ценный совет, после 5ти часов постоянного чесания языком ох как першит!)

ну вот, типа так. :)) Ах, да - мне лично очень помогли книги Линн Виссон, она прекрасно пишет о переводах, живо и полезно.

 vinni_puh

link 17.11.2011 11:32 
Ma_russie,

мой рекорд пока был 15ть часов подряд. Переговоры с 9ти до 18ти, включая обед (на котором конечно все хотели общаться), а потом мероприятия типа ресторана и пр. до поздней ночи. Одна, без напарника, самый продолжительный перерыв было около 10ти минут. Ничего, как-то выжила. :))

 Buick

link 17.11.2011 11:33 
Ma_russie, мне уже через 1-1,5 часа нужен перерыв, и в это время стараюсь улизнуть, а то начинают подходить с всякими дополнительными вопросами - нечего, пусть лучше прерывают и спрашивают при переводе - наши обычно сами договариваются об этом.

 Ulkina

link 17.11.2011 11:40 
Buick,
запрос имени и мыла можно игнорировать, нажав крестик. Сайт надежный, рекомендован академиками.
Просто если наступает момент истины, типа "а тому ли я дала ли?" (о правильности выбора професси), всегда можно убедиться, что у тебя есть еще какие-то запасные аэродромы.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all