DictionaryForumContacts

 Ekateri_na

link 8.12.2011 16:19 
Subject: Перевод предложений USA
1.Obviously something was rotten in the State of Alabama - something putrid and stinking.
2. The watchword of the graft-busting drive was "Beware of Agents Bearing Gifts".
3. The conservationists try to get the industry to realize that grime does not pay.
4. A Federal judge said at the time that the decision had made a shambles of the Smith Act. But Humpty Dumpty has been put together again by the new Administration.
5. His hair couldn't have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built.
6. As a true artist the writer held up his mirror to catch the flashes of light and shadow that make up the struggle of the working class.
7. Each member of the union must be prepared to offer his widow's mite to help the starving children of the strikers

 Ekateri_na

link 8.12.2011 16:23 
Помогите с переводом, пожалуйста

 SirReal moderator

link 8.12.2011 16:25 
а как же свои варианты? не сделаете домашнюю работу - ничему не научитесь

 Ekateri_na

link 8.12.2011 16:34 
В данный момент этим и занимаюсь,но возникают затруднения....Свои варианты есть...
1.Очевидно, что что-то ужасное происходило в Штате Алабама - что-то, вызывающее неодобрение и отвращение.

 Yippie

link 8.12.2011 16:35 
OK, keep writing...

 Ekateri_na

link 8.12.2011 16:37 
2. Здесь не могу перевести слово graft-busting, смыл такой, что лозунг гласит "Остерегайтесь агентов-распространителей"

 SirReal moderator

link 8.12.2011 16:39 

 Ekateri_na

link 8.12.2011 16:43 
3. Сторонники охраны окружающей среды пытаются призвать промышленную отрасль платить за свою деятельность

 SirReal moderator

link 8.12.2011 16:45 
grime - это грязь, налет от выхлопов (выброс загрязняющих веществ в окружающую среду)
does not pay - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=does not pay&l1=1&l2=2

 Ekateri_na

link 8.12.2011 16:51 
3.Сторонники охраны окружающей среды пытаются убедить промышленную отрасль в том, что выброс загрязняющих веществ в окружающую среду невыгодно

 Ekateri_na

link 8.12.2011 16:54 
спасибо!пойду переводить дальше!

 Wolverin

link 8.12.2011 16:59 
не просто перевести, там в задании еще было:
Analyse the following sentences. Point out the source of the allusions and suggest their Russian translations.
http://translator_n.yvi.kz/post/141536

интересное задание, аскер - отпишитесь как закончите.

 Ekateri_na

link 10.12.2011 9:44 
1.Очевидно,что рыба гниет с головы - не все так хорошо в Штате Алабама

 Ekateri_na

link 10.12.2011 9:47 
3.Сторонники охраны окружающей среды пытаются дать понять промышленности, что выброс загрязняющих веществ в окружающую среду дело совсем невыгодное

 Ekateri_na

link 10.12.2011 9:53 
7. Каждый член объединения должен быть готовым внести свой скромный вклад, чтобы помочь голодающим детям забастовщиков

 Ekateri_na

link 10.12.2011 10:00 
2.Лозунг компании с незаконными доходами был "Не доверяйте посредникам"

 Ekateri_na

link 10.12.2011 10:05 
5.На голове у него творилось что-то невообразимое, как будто его прической занималась бодливая корова с закрученным рогом

Я бы по-русски сказала просто: "Взрыв на макаронной фабрике"

 Ekateri_na

link 10.12.2011 10:15 
6. Как истинный мастер своего дела писатель правдиво изобразил все стороны борьбы рабочего класса

 Ekateri_na

link 10.12.2011 10:19 
4.Федеральный судья сказал тогда, что по решению дела Смита творится полная неразбериха...

 Ekateri_na

link 10.12.2011 10:21 
Вот мои варианты, исправьте,пожалуйста,самой очень интересно

 10-4

link 10.12.2011 10:26 
Учите русский язык, а то вы переводите на какой-то пиджин...

 Erdferkel

link 10.12.2011 10:33 
1. я бы Лозинского выбрала
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=74492
подгнило что-то в штате Алабама

 

You need to be logged in to post in the forum