|
link 10.12.2011 14:26 |
Subject: стороны согласились считать существенным gen. Из договора:Стороны согласились признать существенным соответствие Закладной следующим характеристикам. (далее речь идет о том, что закладная должна быть составлена в соответствии с законодательством РФ, ей удостоверены права по такому-то договору) Интересно, здесь можно "существенным" переводить как essential или такая фраза отсылает к какой-то правовой концепции и требует какого-то другого более точного перевода? |
the parties agree that, as a material term of this agreement, a/the mortgage certificate shall ... |
|
link 10.12.2011 14:45 |
Вот и я тоже думала насчет material. Только не догадалась term вставить. Спасибо) Хорошо, что Вы появились))) |
material+1 плюс, есть еще термин "(something) is of the essence" |
You need to be logged in to post in the forum |