DictionaryForumContacts

 arsh

link 19.12.2011 20:04 
Subject: to lose oneself to gen.
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести предложение Top 10 albums to lose yourself to?
to lose oneself to - это что-то вроде "потерять голову"?

 Nophelet

link 19.12.2011 20:09 
ну а почему нет?

 arsh

link 19.12.2011 20:11 
я просто в словаре не могу найти устоявшегося выражения, вот и озадачилась. спасибо)

 natrix_reloaded

link 19.12.2011 20:13 
Эминема переводят как "растворись"
тоже ниче так...
http://www.google.ru/#hl=ru&newwindow=1&qscrl=1&q=растворись+Эминем&sa=X&ei=mYzvTrSAEYXt-gbOpIGKAg&sqi=2&ved=0CBcQgwM&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=868d4025f214950&biw=1024&bih=653

 arsh

link 19.12.2011 20:16 
а как всё-таки поточнее? и применительно к данному контексту?

 natrix_reloaded

link 19.12.2011 20:18 
ну, я не вижу вашего полного контекста, общего стиля и пр., но чтоб закончить гнуть свою линию: музыка, в которой вы просто растворитесь)

 Nophelet

link 19.12.2011 20:21 
сколько не искала lose oneself ТО, не нашла ничего более или менее устойчивого. Потерять голову почти равно тому же что и Раствориться в музыке, так как эффект один и тот же.

 arsh

link 19.12.2011 20:21 
спасибо большое)

 Юрий Гомон

link 19.12.2011 20:34 
"Lost to the sirens that call from the turbulent tide" - строчка из песни "Civilization" группы Justice
http://lyrics.wikia.com/Justice%3ACivilization
я это перевёл как "нас околдовали сирены, которые зовут из вод бушующего прилива"

 arsh

link 19.12.2011 20:39 
Спасибо.

 natrix_reloaded

link 19.12.2011 20:39 
ну да, вполне...
в зависимости от стиля, опять же
чарующая/улетная) музыка...

 

You need to be logged in to post in the forum