DictionaryForumContacts

 olezya

link 23.12.2011 19:44 
Subject: Правальный ли перевод? gen.
The person who is unaware that there is a defect which invalidates his title or manner of acquisition shall be deemed a possessor in good faith

Лицо, которое не знает о присутствии огрехов, отменяющих его право или порядок приобретения, считается добросовестным владельцем

 natrix_reloaded

link 23.12.2011 19:53 
смысл таков, но все-под напильник.

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.12.2011 19:55 
Olezya,

Перевод не совсем прОвальный (см. название темы). Я знаю, знаю, Вы спрашивали, правИльный ли он.

Лицо, которому не известно о наличии порока, влекущего недействительность права собственности или порядка приобретения, считается добросовестным владельцем.

 Irisha

link 23.12.2011 19:55 
порок титула (права собственности)

 Andy

link 28.12.2011 18:22 
дите порока :)

 123:

link 28.12.2011 18:48 
пороть надо...дитё... позорит титул почем зря...:0)
Олеся, Евгений Тамарченко подсказал Вам правИльный вариант перевода как со смысловой, так и с стилистической точки зрения

 Евгений Тамарченко moderator

link 29.12.2011 18:30 
Кецалькоалькоатль,

Спасибо на добром слове. Впоследствии выяснилось (автор вопроса не знал, я не сразу догадался), что мы переводим с перевода (оригинал — ГК Испании).

 Классика жанра

link 29.12.2011 18:32 
навальный перевод.

 Yippie

link 29.12.2011 20:13 
**недействительность (...) порядка приобретения**
че-то тут вопрос о "стилистической точкe зрения" вызывает сомнения...
Если под "порядком" понимается действующие законы, законодательные акты, то получается "недействительность законов". Если же под "порядком приобретения" подразумевается сами по себе некие действия, противоречащие законодательству, тогда получается что-то типа "недействительность противозаконных действий"

 FEO111

link 29.12.2011 20:35 
Может так?
Если лицо не знало о неправомерности приобретения права собственности или нарушениях порядка приобретения ....

 toast2

link 29.12.2011 20:55 
если автор этого английского текста писал его в здравом уме и действительно имел в виду написать то, что у него получилось, то написал он "defect which invalidates his title".
как уже указывалось, юристы называют это "порок титула" (т.е. порок, влекущий за собой полную или частичную недействительность той совокупности правомочий, которые он думал, что приобретает).

"а defect which invalidates his ... manner of acquisition" - по большому счету то же самое.
порядок, т.е. процедура приобретения им данной совокупности правомочий нарушала императивные нормы права, применимого к данной сделке (т.е. права, регулирующего ее) и поэтому сам порядок приобретения - недействителен.
как следствие - снова то же, только сбоку: права собственности он не приобрел.

 Евгений Тамарченко moderator

link 1.01.2012 3:23 
«автор этого английского текста писал его в здравом уме»

Английский текст — перевод с испанского.

 Энигма

link 1.01.2012 11:05 
title в д. контексте - право собственности
defect - дефект, неисправность

 Энигма

link 1.01.2012 11:16 
ой, неисправность сюда случайно затесалась. ее не рассматривайте. вот здесь про порок титула:
http://economy_en_ru.academic.ru/63776/title_defect

(выражение, конечно, атас. "переводчику лень работать" называется)

 

You need to be logged in to post in the forum