Subject: Переводческие ляпы gen.
|
|
link 21.12.2012 10:55 |
плагиат. Мой учитель однажды собрал вот такой букет ляпов с известного фильма... О переводе фильмов сказано много. Давеча пересматривал фильм Sweet November (в переводе – «Вечный ноябрь») и не удержался, чтоб не выписать несколько переводческих ляпов (а местами – просто глупостей и даже преступных переводов). Думаю, они вас позабавят. Денис, высылаю всё это на ваш почтовый ящик, чтобы вы добавили сие в коллекцию перлов. Весьма советую тем, кто не смотрел фильм в русском переводе, сделать это непременно. The movie is just capital, and if you take no heed of this poignant translation, you are most likely to relish it. Парень пытается определить своё местоположение: - Where am I? Просто отрывок из диалога: - Loser. Парень приходит домой, в дверях – его девушка с вещами – покидает его. Он не верит свои глазам: - Oh, you gotta be kidding me. Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её: -Stop what you are doing right now. Среди домашних растений стоит маленький телевизор. Мужчина пытается его включить – ничего не получается. -You know what? You are a flasher. -You wanna take the 80 to Oakland, right? (имея ввиду Highway 80) -Well, you want my help. You require a commitment on your part. You have to live with me for a month. -Please, don’t go. Девушка готовит завтрак, потом замечает свою собаку. -Who the hell was that? -It’s the question of values. Мужчина-трансвестит протягивает руку в знак приветствия и говорит: -Watch the nails! -Cherry doesn’t care about things like that! (Cherry being a person’s name here) Девушка и парень целуются в спальне. Девушка тяжело вздыхает – ей не здоровится. -You know what I should have done? I should have tied him to the bed, that’s what I should have done. - Today is not gonna be a great play. Перед девушкой стоит большая порция еды. -Still friends? -Hey you know what? What if we go see the house you grew up in? That’s not too scary, is it? -I was standing on the street and then I realized, this is it. Life will never be better, or sweeter than this. Мужчина презентует подарок (посудомойку): -I guess I’ll see you tomorrow. -You think I am a freak? Девушка вынуждена оставить парня. Тот в недоумении. -November is all I know. -I am not leaving you. -Life is imperfect. -I am gonna be alright. -Where are you going? Но наиболее оригинальным переводческим решением в этом фильме я считаю the following: Мужчина рассказывает о том, что он отказался от одной выгодной сделки: - And I suggested – never. Excuse my French, конечно, но это уже на грани преступления! Честно говоря, из-за таких вот моментов красивый фильм для обычного зрителя превращается в какую-то очередную пошлую голливудскую историю о любви… |
Благодарю за эту тему. повеселило. |
Раньше очень много ляпов можно было найти на сайте inopressa.ru. Из того, что помню... - It is a bad bacterium. - Это плохой микроб. |
Kuno, замечу, что согласно правилам, на форуме нельзя обращаться на "ты" (I, 1) http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=5&s=ForumRules.htm |
Позвонил друг, поделился восторгом... Он себе секретаршу искал... По объявлению явилось чудное мгновение. На все вопросы хлопало ресницами утвердительно, пока друг не спросил: - А как у Вас обстоят дела с экселем? Чудное мгновение ответило: - Мне эксель велик. Я обычно эски ношу. |
|
link 2.07.2014 18:54 |
про эксель было хорошо )) |
-Can you log on me? (надо было войти в систему под чужим паролем) -Tennis players like to throw their balls (теннисисты мячики кидают) -Bang a T75 flask (постучите по стенкам колбы) |
Попалось как-то на lingvo: Libya came in from the cold - Люба вошла с мороза |
A Moveable Feast - день археолоhа (с) ... |
Правил один медтекст (Форма информированного согласия), ниже привожу реальный случай. В оригинале (перечисление критериев исключения из исследования) If female you have become pregnant Перевод - Вы, будучи женщиной, забеременели. |
- Эта нота была плоской, Лулу. - Вообще-то она была острой, ты ничего не понимаешь, мама. (Э.Чуа в переводе кого-то) |
из свежепрочитанного (там много "фейспалмов", но этот особенно позабавил) - осмелюсь предположить, что в оригинале было невинное "It's a shame that..." ("Очень жаль, что...): "Во время одной из последних встреч с Эйснером Стив произнес следующую язвительную фрaзу: "Просто позор, что Disney не рaзделит с Pixar ее будущие успехи". Эйснер ответил более вежливо,.." LOL http://www.rulit.net/books/ikona-stiv-dzhobs-read-327897-186.html |
крысы под наркозом - rats which lost their mind |
boxing day -день бокса (фильм Рождество Эркюля Пуаро) |
You need to be logged in to post in the forum |