Subject: Переводческие ляпы gen. Я ученик и моя учительница задала мне Д/з найти ошибки переводов переводчиков!Помогите пожалуйста |
а введите в поиске - тут масса всего ) |
Она задала "д/з" тебе или посторонним людям? А ты хочешь, чтобы тебе кто-то всё преподнёс на блюдечке. Задание-то элементарное! |
|
link 4.02.2012 19:23 |
Скорее всего баян..... I am not like you - Вы мне не нравитесь |
|
link 4.02.2012 19:43 |
Whiskey "Wild Turkey Rare Breed" - Виски "Дикий турок. Редкий бред" |
|
link 4.02.2012 19:50 |
Пригласили американцев на свадьбу. Пригласительные на русском и английском. В оригинале написали - Церемония зажигания свечей. Перевод: - The Ignition of suppositorium Ceremony |
|
link 4.02.2012 19:52 |
Come on, old boy! Иди сюда, старый мальчик! |
|
link 4.02.2012 19:53 |
личные местоимения - private pronouns |
|
link 4.02.2012 19:53 |
Just execute an installer - Просто казните монтажника |
|
link 4.02.2012 19:54 |
All your lovers end up behind bars - Все твои любовники заканчивают за баром |
|
link 4.02.2012 19:54 |
I am just asking! Я всего лишь король жоп! |
Окружающая среда - Surrounding Wednesday |
|
link 4.02.2012 19:57 |
Surg, неужели у нас восстановлен поиск. Как можно искать по форуму? |
Thief-in-law - вор в законе |
|
link 4.02.2012 20:00 |
жопа вся эта ветка. Вы уж извините за честное мнение. |
|
link 4.02.2012 20:01 |
spring actuator - привод весенней модели |
|
link 4.02.2012 20:03 |
опытный электровоз - experienced locomotive |
Классика, эт ко мне? у меня ищется, все Ок. |
сметанный крем - swept away cream |
Студент, преподнесите учительнице классический пример ляпа: Silver is the best conductor of electricity - Г-н Силвер лучший кондуктор электрички. |
|
link 4.02.2012 20:08 |
Good will hunting - Хорошей будет охота |
|
link 4.02.2012 20:13 |
The troops were marching - Трупы маршировали *** - Yeah, peace of cake... - Умираю! Дайте кусочек торта! *** Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out |
|
link 4.02.2012 20:14 |
Flying saucer - летающая сосиска |
|
link 4.02.2012 20:19 |
А как искать? |
Классика жанра А чего это вы последнее время с "жопами" так часто имеете дело? |
|
link 4.02.2012 20:23 |
amat, вам так и не удалось поставить себя?)))) |
КЖ, на данной странице нажмите "Форум", там вверху будет кнопка "Искать". Слева от нее вводите текст и жмите кнопу. |
ошибся, кнопка не "Искать", а "Поиск" ) |
Классика жанра А чего это вы последнее время с "жопами" так часто имеете дело? Student97 I think this will be of some help http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=241058&l1=1&l2=2 |
|
link 4.02.2012 20:29 |
I fucken don't think so, every time I see you jumping into a thread, all of sudden, I regret you ever did so. Why? No reason))) |
http://www.telegraph.co.uk/relationships/8066230/Is-filthy-language-now-acceptable-at-formal-dinner-parties.html |
|
link 4.02.2012 20:43 |
Амат, ну и чего ты мне прислал? Чего мне делать? Сразу скажи и русски))) |
|
link 4.02.2012 20:50 |
Мне хочется простого русского ответа. Без скотских(английских) карикатур))) |
|
link 4.02.2012 21:10 |
Ну в чем там с ответом?))) Заржавело что ли? Разочарован((( |
|
link 4.02.2012 21:44 |
123:, ну чего ты вначале такой активный, а поговорить не с кем(((. |
Переводя «Мертвые души на французский, Проспер Мериме истолковал обращение Коробочки к Чичикову по поводу его дорожной шкатулки: «Ящик у тебя хороший, чай, в Москве купил его?» в том смысле, что исключительный трейдер П.И. Чичиков торгует не только мертвыми душами, но и чаем». |
|
link 16.03.2012 4:24 |
Меня лично просто поразило, как в каком то американском фильме, мужчина присылает цветы женщине с запиской Miss you already, а переводят как "ТЫ УЖЕ МИСС". Просто хочется спросить,а не пил ли переводчик? |
Minutes of the Extraordinary Meeting of the Board of Direcors of XXX - Удивительная встреча Совета директоров XXX, расписанная по минутам |
*Board of Directors = Shareholders, там акционеры были, да |
|
link 16.03.2012 7:22 |
alyonushka23, Я тоже этот фильм видела ))) |
Ну и мой любимый пример из компьютерной игрушки "Шрек-2", сама видела. Как раз для студента-97 актуально будет :) "We must go to Fairy Godmother - Нам надо пойти к волшебной богоматери!" |
16.03.2012 4:16 а чо, годный троллинг :) |
как у нас тут любят говорить: я не думаю, что это надо дословно переводить. и тут я согласная :) |
Hungry like the wolf – венгры любят волков |
чуток из другой оперы, но ляп знатный. |
|
link 21.12.2012 10:55 |
плагиат. Мой учитель однажды собрал вот такой букет ляпов с известного фильма... О переводе фильмов сказано много. Давеча пересматривал фильм Sweet November (в переводе – «Вечный ноябрь») и не удержался, чтоб не выписать несколько переводческих ляпов (а местами – просто глупостей и даже преступных переводов). Думаю, они вас позабавят. Денис, высылаю всё это на ваш почтовый ящик, чтобы вы добавили сие в коллекцию перлов. Весьма советую тем, кто не смотрел фильм в русском переводе, сделать это непременно. The movie is just capital, and if you take no heed of this poignant translation, you are most likely to relish it. Парень пытается определить своё местоположение: - Where am I? Просто отрывок из диалога: - Loser. Парень приходит домой, в дверях – его девушка с вещами – покидает его. Он не верит свои глазам: - Oh, you gotta be kidding me. Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её: -Stop what you are doing right now. Среди домашних растений стоит маленький телевизор. Мужчина пытается его включить – ничего не получается. -You know what? You are a flasher. -You wanna take the 80 to Oakland, right? (имея ввиду Highway 80) -Well, you want my help. You require a commitment on your part. You have to live with me for a month. -Please, don’t go. Девушка готовит завтрак, потом замечает свою собаку. -Who the hell was that? -It’s the question of values. Мужчина-трансвестит протягивает руку в знак приветствия и говорит: -Watch the nails! -Cherry doesn’t care about things like that! (Cherry being a person’s name here) Девушка и парень целуются в спальне. Девушка тяжело вздыхает – ей не здоровится. -You know what I should have done? I should have tied him to the bed, that’s what I should have done. - Today is not gonna be a great play. Перед девушкой стоит большая порция еды. -Still friends? -Hey you know what? What if we go see the house you grew up in? That’s not too scary, is it? -I was standing on the street and then I realized, this is it. Life will never be better, or sweeter than this. Мужчина презентует подарок (посудомойку): -I guess I’ll see you tomorrow. -You think I am a freak? Девушка вынуждена оставить парня. Тот в недоумении. -November is all I know. -I am not leaving you. -Life is imperfect. -I am gonna be alright. -Where are you going? Но наиболее оригинальным переводческим решением в этом фильме я считаю the following: Мужчина рассказывает о том, что он отказался от одной выгодной сделки: - And I suggested – never. Excuse my French, конечно, но это уже на грани преступления! Честно говоря, из-за таких вот моментов красивый фильм для обычного зрителя превращается в какую-то очередную пошлую голливудскую историю о любви… |
Благодарю за эту тему. повеселило. |
Раньше очень много ляпов можно было найти на сайте inopressa.ru. Из того, что помню... - It is a bad bacterium. - Это плохой микроб. |
Kuno, замечу, что согласно правилам, на форуме нельзя обращаться на "ты" (I, 1) http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=5&s=ForumRules.htm |
Позвонил друг, поделился восторгом... Он себе секретаршу искал... По объявлению явилось чудное мгновение. На все вопросы хлопало ресницами утвердительно, пока друг не спросил: - А как у Вас обстоят дела с экселем? Чудное мгновение ответило: - Мне эксель велик. Я обычно эски ношу. |
|
link 2.07.2014 18:54 |
про эксель было хорошо )) |
-Can you log on me? (надо было войти в систему под чужим паролем) -Tennis players like to throw their balls (теннисисты мячики кидают) -Bang a T75 flask (постучите по стенкам колбы) |
Попалось как-то на lingvo: Libya came in from the cold - Люба вошла с мороза |
A Moveable Feast - день археолоhа (с) ... |
Правил один медтекст (Форма информированного согласия), ниже привожу реальный случай. В оригинале (перечисление критериев исключения из исследования) If female you have become pregnant Перевод - Вы, будучи женщиной, забеременели. |
- Эта нота была плоской, Лулу. - Вообще-то она была острой, ты ничего не понимаешь, мама. (Э.Чуа в переводе кого-то) |
из свежепрочитанного (там много "фейспалмов", но этот особенно позабавил) - осмелюсь предположить, что в оригинале было невинное "It's a shame that..." ("Очень жаль, что...): "Во время одной из последних встреч с Эйснером Стив произнес следующую язвительную фрaзу: "Просто позор, что Disney не рaзделит с Pixar ее будущие успехи". Эйснер ответил более вежливо,.." LOL http://www.rulit.net/books/ikona-stiv-dzhobs-read-327897-186.html |
крысы под наркозом - rats which lost their mind |
boxing day -день бокса (фильм Рождество Эркюля Пуаро) |
You need to be logged in to post in the forum |