DictionaryForumContacts

 Мадам Вошкина

1 2 3 all

link 6.02.2012 17:21 
Subject: Покидайте, пожалуйста, тапками law

 123:

link 6.02.2012 20:42 
***Подрядчик соглашается с тем, что все финансовые, статистические, персональные и иные коммерческие данные, имеющие отношение к коммерческой деятельности Заказчика, и другая определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной информация***

...на научном языке это называется формулировать "cherez zhopu" ... особенно в остутствии запятых ...

 Andy

link 6.02.2012 21:28 
о, подтянулся раз, два, три и начался гречкосрач :))

 123:

link 6.02.2012 22:17 
Andy ... я рад, что мне удалось обозначить единственную тему, в который вы разбираетесь как профессионал ... не расстраивайтесь ... возможно вам удастся изведать в этой жизни что-нибудь еще ... но если нет, то не унывайте - вы и говно удивительно гармонируете друг с другом ... по вашим репликам сразу и не поймешь, где кончается одно и начинается другое ... :0)))

 Rengo

link 6.02.2012 23:29 
** take reasonable steps to advise their employees and subcontractors of the confidential nature of the Confidential Information and of the prohibitions on copying or revealing such Confidential Information contained herein.

здесь, я полагаю, herein относится к конф. информации, а не к "запретам" **

Как это herein может относиться к информации? информация, содержащаяся в информации?
Речь идет о запретах, изложенных в настоящем документе.
------------

Вместо " не взирая" - лучще "безотносительно"

 Surzheon

link 6.02.2012 23:44 
а что такое "информация, содержащаяся в информации"??
договор, который переводился аскером, может содержать Конфиденциальную информацию, как то цены за услуги, тех. инфо и т.п.,
и herein - это "в данном документе", а не "в информации", таким образом herein, скорее всего, имеет отношение не к запретам, а к конф. инфо. т.е. "конф. информации, содержащейся в данном договоре"
это я так думаю, вы можете считать, что речь про запреты, содержащиеся в данном договоре. )

 Rengo

link 6.02.2012 23:54 
А какая конфиденциальная информация может содержаться в договоре?

 abab

link 7.02.2012 4:39 
А на мой взгляд, перевод очень даже неплохой. Единственная серьезная оплошность - это то, что вы перепутали personal и personnel. Мадам Вошкина, а не кажется ли вам, что вас просто использовали мошенники? Ведь поступают именно так, когда хотят получить халявные переводы приличного качества. А вас не насторожило то, что объем текста для "тестового перевода" 2,5 стр. (4550 знаков)? Тестовые переводы не должны быть более 0,5-1 стр. Так что не расстраивайтесь, вы - хороший переводчик.

 Karabas

link 7.02.2012 6:01 
abab +100500. Только начав читать предшествующее собственно переводу обращение автора, я почти сразу подумала: "Развод на денежки". А перевод, с т.з. не-юриста, вполне нормальный (за исключением, конечно, этого несчастного "персонала").

 Mr_Amorous

link 7.02.2012 6:40 
Мадам Вошкина

Что сразу бросается в глаза - вы совершенно забыли об употреблении "shall" в своем переводе. ИМХО, это грубейшая ошибка.

 алешаBG

link 7.02.2012 6:51 
2 Mr_Amorous
//вы совершенно забыли..//
не согласен, у аскера нормальный вариант

 abab

link 7.02.2012 6:56 
to Mr_Amorous:

алешаBG +1

"...соглашаются:
(i) использовать Конфиденциальную Информацию второй стороны исключительно в целях исполнения настоящего Контракта и примут необходимые меры..."

Для юридических документов как раз нормально таким образом выражать долженствование. Не обязательно нужно писать дословно "должны принять меры".

 Mr_Amorous

link 7.02.2012 6:58 
алешаBG
тем не менее, останусь при своем. Вариант аскера при беглом просмотре мне понравился в целом, за исключением отсутствия "shall" в представленном стиле документа.

 silly.wizard

link 7.02.2012 6:58 
я shall сюда, думая увидеть хороший перевод, но когда приshall, оказалось что это был оригинал

 Mr_Amorous

link 7.02.2012 6:59 
to abab

shall используется не только в значении "должен"
на эту тему уже были "жаркие" ветки

 алешаBG

link 7.02.2012 7:02 
2 Mr_Amorous
перевод-то на русский))

 Mr_Amorous

link 7.02.2012 7:02 
Английский тут оригинал? )))))

Фсё, тада молчу :-)

 Мадам Вошкина

link 7.02.2012 7:28 
123: Если Вы об отсутствии запятых перед "как", то обратитесь, пожалуйста, к г-ну Розенталю, он Вам объяснит, в каких случаях обороты с "как" выделяются запятыми, а в каких - нет

 silly.wizard

link 7.02.2012 7:37 
запятые перед как-ами в тексте аскера ни разу не нужны - проверил. (русский родной. Розенталя не читал.)

 123:

link 7.02.2012 7:49 
...при чем здесь "каки"?...
...другая, определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной информация

 Surzheon

link 7.02.2012 7:52 
вот и я вернулся )
Мадам, подытожу со своей стороны. мне кажется, вас БП и правда кинуло. не думаю, что то, что я заметил (personnel и сложность для восприятия 2го куска) могут быть причиной отказа. редактор-то у них есть, я полагаю ).
так что вот так что.. )
Удачи вам и да встретятся вам на пути только приличные люди! )

 silly.wizard

link 7.02.2012 7:53 
ну если первая запятая нужна, то тогда кажись и вторая? не?

...другая (,) определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной (,) информация

 Мадам Вошкина

link 7.02.2012 7:57 
silly.wizard, спасибо за пунктуационную поддержку :)

abab, алешаBG, Karabas и все-все-все - вам всем тоже спасибо

Mr_Amorous, смею полагать, что если Вы не смогли сходу разобрать, где оригинал, а где перевод, то последний не так уж и плох ;)

 Мадам Вошкина

link 7.02.2012 7:58 
123:
А в выражении попроще, например, "и другие поступившие на сегодня новости" Вы бы тоже поставили запятую?.. Ну-ну... Я молчу

 Mr_Amorous

link 7.02.2012 8:00 
Мадам Вошкина

:-) Когда все встало на свои места, к переводу у меня нареканий нет - простите великодушно :-) Здесь чаще просят разобрать перевод с рус. на англ. :-)

 silly.wizard

link 7.02.2012 8:01 
\\ "и другие поступившие на сегодня новости" \\

опаньки!

а тут знаете ли семантика важна.
прямо как в - не побоюсь этого слова - английском

если "поступившие на сегодня" есть ВСЕ "другие" новости, то этот оборот надо считать вводным и взять в запятые.
если же "поступившие на сегодня" является уточнением "других" (т.е. есть другие "другие", напр поступившие вчера или три дня назад), то не надо ;)

 Demirel

link 7.02.2012 9:28 
не надо запятую)) Это не уточняющая конструкцияю
Здесь аттрибутив: другие (какие?) поступившие...новости

 Franky

link 7.02.2012 13:01 
and each of the Contractor Service Providers – а также у любого из Услугодателей Подрядчика (each – каждый)
and other information identified as proprietary or confidential by Contractor – а также другая информация, определяемая Подрядчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной (identified – помеченная (как конфиденциальная))
collectively referred to as "Confidential Information." – вместе именуются «Конфиденциальной Информацией». (collectively – совместно, термин в кавычках должен быть в форме им. п.)
Confidential Treatment – Меры Конфиденциальности (правильно: режим конфиденциальности)
Contractor and Customer each agree to – Подрядчик и Заказчик взаимно соглашаются («взаимно» - неверно, смысл: Как Подрядчик, так и Заказчик; agree – здесь «обязуются»)
of the other party – второй стороны (правильно: другой стороны)
for the purposes of this Contract – в целях исполнения настоящего Контракта (откуда «исполнение»?; Contract – договор)
to any third party – какой-либо третьей стороне (правильно: любому третьему лицу)
without the other party's prior written consent – без получения предварительного письменного согласия второй стороны (откуда «получение»?; либо дословно «без согласия», либо «в отсутствие согласия»)
employees – сотрудники (правильно: работники)
to protect the confidentiality – для сохранения конфиденциальности (правильно: для охраны)
reasonable steps – необходимые действия (reasonable – разумный)
and of the prohibitions – и запретах (лучше повторить предлог: «и о запретах)
revealing – распространение (правильно: раскрытие содержания, обнародование)
contained herein – изложенных в настоящем Контракте (речь не о запретах, а о конф. информации)
Contractor and Customer each agree to require that the other party's Confidential Information be kept in a reasonably secure location – Подрядчик и Заказчик взаимно соглашаются с тем, что Конфиденциальная Информация второй стороны должна храниться в надлежащем безопасном месте (agree to require – соглашаются обязывать к (хранению…); reasonably – разумно; secure location – лучше «защищенное место»)
a party will not be prohibited – ни одной из сторон не воспрещается (правильно: стороне не будет запрещено)
by reason of this Section – в рамках настоящей Статьи (правильно: в силу настоящей Статьи)
with legally compelled disclosure – необходимое во исполнение закона раскрытие (лучше: в силу предписания закона)
seek – стараться (правильно: предпринимать меры, ходатайствовать)
oppose – противодействовать (правильно: заявлять возражение)
obtain confidential treatment of the requested disclosure – принимать меры для сохранения конфиденциальности в отношении требуемого раскрытия информации (правильно: обеспечить (на основании распоряжения полномочного органа) раскрытие истребованной информации с сохранением конфиденциального режима, т.е. дальше органа, который истребовал, инфа не должна идти)
Certain Exclusions – Некоторые Исключения (лучше «отдельные исключения» или просто «исключения»)
treat as confidential – относиться как к конфиденциальной (соблюдать режим конфиденциальности (в отношении))
is rightfully known – была правомерно известна (откуда прошедшее время?)
is generally known – является широко известной (правильно: общеизвестной)
is independently developed – самостоятельно добыта (правильно: разработана)
from any nonparty – от любой стороны, не являющейся стороной настоящего Контракта (правильно: у любого лица, не являющегося стороной)

 770fa

link 26.07.2013 11:01 
не согласна с Franky относительно herein
herein -используется только в отношении того документа, о котором идет речь. Например, если это Договор о Конфиденциальности, то все что будет написано в этом договоре будет herein, если бы речь шла о запретах, то было бы написано therein.

Мне не очень понравилась фраза "охранительный характер"

принимать меры, которые в совокупности имеют не менее охранительный характер, чем меры, принимаемые ими для сохранения конфиденциальности их собственной аналогичной Конфиденциальной Информации, и

Я бы написала так,
принимать меры, которые в совокупности, будут являться не менее предупредительными, чем те меры, которая каждая сторона использует для защиты собственной Конфиденциальной информации от разглашения

В целом, Мадам, хочу сказать, что просто мало опыта работы с юр.документами, в целом неплохой перевод, но терминология не юридическая.

Не вторая сторона, а другая сторона.
Party- сторона, лицо
Agree that- признавать, что

Многое написал Franky, поэтому не хочу повторяться.

Предложения, действительно, очень тяжело написаны, дело даже не в пунктуации, а в построении предложения.

Я бы первое предложение перевела так:
Заказчик признает, что собственные методики, шаблоны, пакет инструментальных средств разработки, программное обеспечение и инструменты, а также все идеи, методы, концепции, ноу-хау, структуры, технические приемы, изобретения, разработки, технологические процессы, исследования, новшества и собственные данные и программы, принадлежащие Подрядчику, а также его поставщикам (и каждому Услугодателю Подрядчика и их поставщикам); и прочая информация, определенная Подрядчиком, как собственная или конфиденциальная и, которая в каждом отдельном случае может быть раскрыта Заказчику, является собственной и конфиденциальной информацией Подрядчика (именуемой в дальнейшем «Конфиденциальная информация Подрядчика»).

 натрикс

link 26.07.2013 11:17 
очень, очень глубокомысленные и ценные комментарии. а главное, своевременные. я думаю, теперь у мадам заказчик точно перевод примет.

 wow2

link 26.07.2013 11:17 
длинен и нелегок был путь тапка (7.02.2012 16:01 - 26.07.2013 14:01)

 Lorchen29

link 26.07.2013 11:24 
*взаимно соглашаются* - не-по русски
Но и не так, как у Franky - "Как Подрядчик, так и Заказчик; agree – здесь «обязуются»)"- Они достигают взаимной договоренности, а не обязуются.
"вместе именуются" у Franky - совместно именуются.

Но в принципе, abab - много плюсов - особенно, насчет объема теста и желания халявы со стороны бюро. Добавлю еще, что на моей практике был случай, когда бюро вот так же вот раскритиковало еще более высокое качество перевода одной девушки, а спустя некоторое время она попала в компанию, которая работала как раз с этим бюро, и были серьезные нарекания на качество его работы. Интересно, кто и по каким принципам делает все эти эсессменты?

 wow2

link 26.07.2013 11:25 
активнее товарищи, активнее! почему только Lorchen29?

 Анна Ф

link 26.07.2013 11:41 
БП, как обычно, экономят на оплате редакторам. Поэтому хотят НУ ПРЯМ идеальное качество по обычным расценкам. Перевод неплохой. А за перевод почти идеальный пусть и платят на уровне.

 Анна Ф

link 26.07.2013 11:45 
Мадам, смеха ради. Почему такой ник ))) Не обязательно всем быть "няшными принцессами на белых пони", но все же )))

 ОксанаС.

link 26.07.2013 11:50 
и автор такая: фу-у-у, дождалась! Год прошел не зря

 AsIs

link 26.07.2013 12:03 
**Почему такой ник**
Да тролька какой-то прикололся. Зато вон 770fa трудоустроили на полгода - было чем заняться

 Supa Traslata

link 26.07.2013 12:35 
>>фу-у-у, дождалась! >>
лол

Get short URL | Pages 1 2 3 all